AAA
選 底 紋:
  • 桂花巷









    想我一生的運命

    Thinking about my life's destiny

    自分の人生の運命について考える

    내 인생의 운명을 생각하다

    親像風箏打斷線

    Kiss is like a kite breaking the string

    キスは糸を切る凧のようなものだ

    키스는 연이 끈을 끊는 것과 같아

    隨風浮沉沒依靠

    Floating and sinking with the wind, relying on

    風に浮かんだり沈んだり、頼りに

    바람에 의지해 뜨고 가라앉는다

    這山飄浪過彼山

    The waves from this mountain pass over that mountain

    この山からの波があの山を越える

    이 산에서 나온 파도가 저 산을 넘어

    一旦落土低頭看

    Once it hits the ground, look down

    地面に着いたら下を見てください

    땅에 닿으면 아래를 내려다보세요.

    隻存枝骨身已爛

    Only the branches and bones are left and the body is rotten

    枝と骨だけが残って胴体は腐っている

    가지와 뼈만 남아있고 몸은 썩어있다

    ah

    ああ

    隻存枝骨身已爛

    Only the branches and bones are left and the body is rotten

    枝と骨だけが残って胴体は腐っている

    가지와 뼈만 남아있고 몸은 썩어있다

    花蕊卡歹嘛開一擺

    The flower stamens are blooming.

    花の雄しべが咲いています。

    꽃술이 피어있습니다.

    偏偏春風等不來

    But the spring breeze cannot wait

    でも春風は待ちきれない

    하지만 봄바람은 기다릴 수 없어

    隻要根頭還原在

    As long as the roots are restored

    根が復活する限り

    뿌리가 회복되는 한

    不驚枝葉受風台

    Don’t be surprised if the branches and leaves are affected by the wind

    枝葉が風の影響を受けても驚かないでください

    바람에 가지와 잎이 흔들리더라도 놀라지 마세요

    誰知花等人采

    Who knew that Hua and others were picking it?

    華たちがそれを選んでいたなんて誰が知っていたでしょうか?

    Hua와 다른 사람들이 그것을 따고 있다는 것을 누가 알았습니까?

    已經霜降日落西

    Frost has fallen and the sun has set in the west

    霜が降りて太陽が西に沈みました

    서리가 내리고 해가 서쪽으로 졌다

    ah

    ああ

    已經霜降日落西

    Frost has fallen and the sun has set in the west

    霜が降りて太陽が西に沈みました

    서리가 내리고 해가 서쪽으로 졌다

    風吹身軀桂花命

    The wind blows the body and the sweet-scented osmanthus life

    風に吹かれて体と甘い香りのキンモクセイの命

    바람이 몸을 날리며 달콤한 향기의 계수나무 생명

    若來想起心就痛

    My heart aches when I think about it

    それを考えると心が痛む

    생각하면 가슴이 아프다

    恩怨如煙皆當散

    Grudges and grudges should be dispersed like smoke

    恨みも恨みも煙のように消え去ればいい

    원한과 원한은 연기처럼 흩어져야 해

    禍福當作天注定

    Fortune and misfortune are destined by nature

    幸運も不幸も自然に定められている

    행운과 불행은 자연의 운명이다

    往事何必轉頭看

    Why look back at the past

    なぜ過去を振り返るのか

    과거를 왜 돌아보나요?

    甲伊當作夢一般

    Jia Yi treats it as a dream

    ジア・イーはそれを夢として扱う

    Jia Yi는 그것을 꿈으로 여긴다.

    ah

    ああ

    甲伊當作夢一般

    Jia Yi treats it as a dream

    ジア・イーはそれを夢として扱う

    Jia Yi는 그것을 꿈으로 여긴다.

    詞:吳念真

    Words: Wu Nianzhen

    文:呉念真

    글: 우니엔진(Wu Nianzhen)

    曲:陳揚

    Music: Chen Yang

    音楽:チェン・ヤン

    음악: 첸 양