金剛經 1-2品
如是我聞
So it has been.
そうなんですよ。
지금까지 그래왔습니다.
一時佛在舍衛國
At one time the Buddha was in Shravasti
かつて仏陀はシュラヴァスティにいた
한때 부처님은 슈라바스티에 계셨습니다.
祇樹給孤獨園
Only Tree for Lonely Garden
孤独な庭のための唯一の木
외로운 정원에 있는 유일한 나무
與大比丘衆
With the great assembly of monks
僧侶の大集会とともに
많은 승려들이 모인 가운데
千二百五十人俱
1,250 people
1,250人
1,250명
爾時世尊
At that time, the World Honored One
その時、世尊は
그 당시, 세계적으로 존경받는 분
食時
Meal time
食事の時間
식사 시간
著衣持鉢
Wearing a robe and holding a bowl
身穿長袍,手持碗
저 의지 화분
入舍衛大城乞食
Entering the city of Shravasti to beg for alms
シュラヴァスティの町に入り、施しを乞う
구걸하러 슈라바스티 시에 들어갔다
於其城中
In its city
その都市で
그 도시에서
次第乞已
Begging in order
順番に物乞いをする
구걸 순서
還至本處
Return to this place
この場所に戻る
이곳으로 돌아가기
飯食訖
Meal finished
食事終了
식사가 끝났습니다
收衣鉢
Collecting the mantle
マントルを集める
맨틀을 모으다
洗足已
Foot washing
足洗い
발 씻기
敷座而坐
Sit on a seat
座席に座る
자리에 앉으세요
時長老須菩提
Elder Subhuti
須菩提長老
엘더 수부티
在大衆中
In the public
在公共場合
재대중중
即從座起
That is, from sitting up
つまり、座った状態から
즉, 앉은 자세에서부터
偏袒右肩
Exposing the right shoulder
右肩を露出させる
오른쪽 어깨를 드러내다
右膝著地
right knee on the ground
右膝を地面につける
오른쪽 무릎을 땅에 댄다
合掌恭敬
With palms together respectfully
両手を合わせて敬意を表して
손바닥을 모아 정중하게
而白佛言
And Bai Foyan
そして白佛言
그리고 바이포옌
希有世尊
Rare World Honored One
稀世尊者
희유 세존
如來善護念諸菩薩
The Tathagata kindly protects and cherishes all Bodhisattvas.
如来はすべての菩薩を慈しみ、守護します。
여래께서는 모든 보살들을 자애롭게 보호하고 아끼십니다.
善付囑諸菩薩
The entrustment was well made to all the Bodhisattvas.
菩薩たちへの託身は良好であった。
그 임무는 모든 보살들에게 잘 맡겨졌다.
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
善男子
Good man
いい人だ
좋은 사람
善女人
Good woman
いい女
좋은 여자
發阿耨多羅三藐三菩提心
Arouse the Bodhicitta (the mind of enlightenment)
菩提心(悟りの心)を起こす
보리심(깨달음의 마음)을 일깨우십시오.
雲何應住
Clouds and mountains
雲和山
구름무소구
雲何降伏其心
How to subdue one's mind?
心を鎮めるにはどうすればいいでしょうか?
어떻게 하면 사람의 마음을 다스릴 수 있을까?
佛言
The Buddha said
仏陀は言った
부처님께서 말씀하셨다
善哉善哉
Good, good, good
好,好,好
善哉善哉
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
如汝所說
As you said
あなたが言ったように
말씀하신 대로
如來善護念諸菩薩
The Tathagata kindly protects and cherishes all Bodhisattvas.
如来はすべての菩薩を慈しみ、守護します。
여래께서는 모든 보살들을 자애롭게 보호하고 아끼십니다.
善付囑諸菩薩
The entrustment was well made to all the Bodhisattvas.
菩薩たちへの託身は良好であった。
그 임무는 모든 보살들에게 잘 맡겨졌다.
汝今諦聽
Listen carefully now.
よく聞いてください。
이제 잘 들어보세요.
當爲汝說
I will tell you
教えてあげるよ
제가 말씀드리겠습니다
善男子
Good man
いい人だ
좋은 사람
善女人
Good woman
いい女
좋은 여자
發阿耨多羅三藐三菩提心
Arouse the Bodhicitta (the mind of enlightenment)
菩提心(悟りの心)を起こす
보리심(깨달음의 마음)을 일깨우십시오.
應如是住
One should dwell in this way
人はこのように生きるべきだ
이렇게 살아야 한다
如是降伏其心
Thus subdue your mind
このように心を鎮めなさい
그러므로 마음을 다스리십시오
唯然
Only
のみ
오직
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
願樂欲聞
Desiring to hear
聞きたい
듣고 싶어함
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 1-2品
●●●
如是我聞
一時佛在舍衛國
祇樹給孤獨園
與大比丘衆
千二百五十人俱
爾時世尊
食時
著衣持鉢
入舍衛大城乞食
於其城中
次第乞已
還至本處
飯食訖
收衣鉢
洗足已
敷座而坐
時長老須菩提
在大衆中
即從座起
偏袒右肩
右膝著地
合掌恭敬
而白佛言
希有世尊
如來善護念諸菩薩
善付囑諸菩薩
世尊
善男子
善女人
發阿耨多羅三藐三菩提心
雲何應住
雲何降伏其心
佛言
善哉善哉
須菩提
如汝所說
如來善護念諸菩薩
善付囑諸菩薩
汝今諦聽
當爲汝說
善男子
善女人
發阿耨多羅三藐三菩提心
應如是住
如是降伏其心
唯然
世尊
願樂欲聞
金剛經 3-7品
佛告須菩提
The Buddha told Subhuti
仏陀は須菩提に言った
부처님께서 수부티에게 말씀하셨다
諸菩薩摩訶薩
All Bodhisattvas Mahasattvas
すべての菩薩摩訶薩
모든 보살과 대살
應如是降伏其心
One should subdue one's mind in this way.
人はこのようにして心を鎮めるべきです。
이런 식으로 마음을 다스려야 한다.
所有一切衆生之類
All sentient beings
すべての生き物
모든 지각 있는 존재들
若卵生
If oviparous
卵生の場合
난생인 경우
若胎生
If born in the womb
子宮内で生まれた場合
만약 자궁에서 태어났다면
若溼生
If dampness
湿気が
습기가 있다면
若化生
If transformed into life
生命に変容すれば
만약 생명으로 변모한다면
若有色
If there is color
色があれば
색상이 있다면
若無色
If colorless
無色の場合
무색인 경우
若有想
If you have thoughts
ご意見がありましたら
의견이 있으시면
若無想
If there is no thought
思考がなければ
생각이 없다면
若非有想
If not for thinking
考えなければ
만약 생각하지 않는다면
非無想
Not without thought
考えなしではない
생각 없이 한 것은 아닙니다.
我皆令入無餘涅槃而滅度之
I will lead them all to Nirvana without remainder and to their liberation.
私は彼ら全員を余すことなく涅槃と解放へと導きます。
나는 그들 모두를 아무런 남김없이 열반으로, 그리고 해탈로 인도할 것이다.
如是滅度無量無數無邊衆生
Thus, countless, innumerable, and boundless sentient beings are liberated.
これによって無量無辺の衆生が救済されるのです。
그리하여 무수하고 헤아릴 수 없이 많은 중생들이 해탈하게 된다.
實無衆生得滅度者
In reality, there are no sentient beings who attain liberation.
現実には解脱を達成する衆生は存在しません。
실제로 해탈을 이룬 지각 있는 존재는 없다.
何以故
Why?
なぜ?
왜?
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若菩薩有我相
If a Bodhisattva has a self-image
菩薩が自己イメージを持っている場合
보살에게 자아상이 있다면
人相
Physiognomy
面相學
인상
衆生相
Sentient Beings
有情眾生
중생상
壽者相
Longevity
長寿
장수
即非菩薩
Not a Bodhisattva
菩薩ではない
보살이 아니다
復次
Again
また
다시
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
菩薩於法
Bodhisattva in the Dharma
法における菩薩
법의 보살
應無所住
One should dwell nowhere
どこにも住んではいけない
사람은 어느 곳에도 머물러서는 안 된다.
行於布施
Practice of giving
与えることの実践
주는 행위
所謂不住色布施
The so-called non-attachment to form in giving
いわゆる、与えることにおける形への執着のなさ
주는 데 있어서 소위 형태에 대한 비집착
不住聲香味觸法布施
Giving without ceasing to give of sound, smell, taste, touch, and dharma
音、匂い、味、触感、法を与え続ける
소리, 냄새, 맛, 촉감, 그리고 법을 끊임없이 베푸는 것
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
菩薩應如是布施
Bodhisattvas should give alms in this way.
菩薩はこのように施しをすべきである。
보살들은 이와 같은 방식으로 보시를 해야 한다.
不住於相
Do not dwell on appearances
見た目にこだわらない
겉모습에 연연하지 마세요
何以故
Why?
なぜ?
왜?
若菩薩不住相布施
If a Bodhisattva gives alms without attachment to form
菩薩が形に執着せずに施しをすれば
보살이 형체에 대한 집착 없이 보시를 한다면
其福德不可思量
Its blessings are immeasurable
その恵みは計り知れない
그것이 가져다주는 축복은 헤아릴 수 없을 만큼 크다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
東方虛空
Eastern Void
イースタン・ボイド
동쪽 공허
可思量不
Can be considered
考慮できる
고려될 수 있다
不也
Not
不是
불야
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
南西北方
Southwest North
西南北部
남서북방
四維上下
Four-dimensional up and down
4次元の上下
4차원 상하
虛空可思量不
Can emptiness be contemplated?
空虚さを熟考することはできるでしょうか?
공허함을 사색할 수 있을까?
不也
Not
不是
불야
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
菩薩無住相布施
Bodhisattva's non-abiding form of giving
菩薩の非永続的な布施
보살의 비머무르는 보시의 형태
福德亦復如是
The same applies to blessings and virtues.
祝福や美徳についても同様です。
축복과 미덕에도 동일하게 적용됩니다.
不可思量
Unthinkable
考えられない
상상도 할 수 없는
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
菩薩但應如所教住
Bodhisattvas should abide as instructed.
菩薩は教えられた通りに守るべきである。
보살은 지시대로 행해야 한다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
可以身相見如來不
Can one see the Tathagata in his physical form?
如来の肉体の姿を見ることはできるのでしょうか?
여래를 육신으로 볼 수 있을까요?
不也
Not
不是
불야
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
不可以身相得見如來
One cannot see the Tathagata through his physical form.
如来をその肉体を通して見ることはできない。
육신의 형체를 통해서는 여래를 볼 수 없습니다.
何以故
Why?
なぜ?
왜?
如來所說身相
The physical form described by the Tathagata
如来が描写した物理的な形
여래께서 묘사하신 육체적 형태
即非身相
That is, not physical form
つまり、物理的な形ではなく
즉, 물리적 형태가 아닙니다.
佛告須菩提
The Buddha told Subhuti
仏陀は須菩提に言った
부처님께서 수부티에게 말씀하셨다
凡所有相
All phenomena
すべての現象
모든 현상
皆是虛妄
All are illusions
すべては幻想だ
모두 환상일 뿐이다
若見諸相非相
Young View Various Aspects and Non-Aspects
年輕人對各方面和非方面的見解
와카미 제상 비상
即見如來
Immediately see the Tathagata
直ちに如来を見る
즉시 여래를 보라
須菩提白佛言
Subhuti said to the Buddha
須菩提は仏陀に言った
수부티가 부처님께 말했습니다.
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
頗有衆生
Many living beings
多くの生き物
많은 생명체
得聞如是言說章句
Hearing such words and verses
そのような言葉や聖句を聞いて
그러한 말씀과 구절을 들으니
生實信不
Life is not true
人生は真実ではない
삶은 진실이 아니다
佛告須菩提
The Buddha told Subhuti
仏陀は須菩提に言った
부처님께서 수부티에게 말씀하셨다
莫作是說
Don't say that
そんなこと言わないで
그런 말 하지 마
如來滅後
After the Buddha's passing
仏陀の入滅後
부처님께서 열반하신 후
後五百歲
The last five hundred years
過去500年間
지난 500년
有持戒修福者
Those who uphold precepts and cultivate blessings
戒律を守り、福徳を培う者
계율을 지키고 복을 쌓는 사람들
於此章句
In this chapter
この章では
이 장에서는
能生信心
Nosei faith
野星信仰
노세 신심
以此爲實
Based on this
これに基づいて
이를 바탕으로
當知是人
Knowing that he is a person
彼が人間であることを知る
그가 사람이라는 것을 아는 것
不於一佛二佛三四五佛而種善根
Not planting good roots in one, two, three, four, or five Buddhas
一、二、三、四、五の仏に良い根を植えないこと
하나, 둘, 셋, 넷, 또는 다섯 개의 부처에 좋은 뿌리를 내리지 않는 것
已於無量千萬佛所
Already at the feet of countless Buddhas
すでに無数の仏陀の足元に
이미 수많은 부처님의 발치에
種諸善根
Planting all good roots
良い根を植える
모든 좋은 뿌리를 심다
聞是章句
Hearing these verses
これらの詩を聞いて
이 구절들을 들으니
乃至一念生淨信者
Even those who generate pure faith in a single thought
一つの思考で純粋な信仰を生み出す人でさえ
단 하나의 생각에서 순수한 믿음을 만들어내는 사람들조차도
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
如來悉知悉見
The Tathagata knows and sees all.
如来はすべてを知っており、すべてを見ている。
여래께서는 모든 것을 아시고 보십니다.
是諸衆生
These are all sentient beings
它們都是有感知能力的生命。
시중생
得如是無量福德
Obtaining such immeasurable merit
このような計り知れない功徳を得る
그토록 헤아릴 수 없는 공적을 얻다
何以故
Why?
なぜ?
왜?
是諸衆生
These are all sentient beings
它們都是有感知能力的生命。
시중생
無復我相人相衆生相壽者相
No longer having the marks of self, person, sentient beings, or life span
自己、人、衆生、寿命の痕跡がなくなる
자아, 인격, 지각 있는 존재, 수명의 흔적이 더 이상 존재하지 않음
無法相
Unable to meet
会うことができない
만날 수 없음
亦無非法相
There is no illegal form.
違法な形式はございません。
불법적인 형식은 없습니다.
何以故
Why?
なぜ?
왜?
是諸衆生
These are all sentient beings
它們都是有感知能力的生命。
시중생
若心取相
If the mind takes form
心が形をとれば
만약 마음이 형체를 갖춘다면
即爲著我人衆生壽者
That is, for the sake of myself, others, sentient beings, and lifespan.
それは、自分のため、他人のため、衆生のため、そして寿命のためです。
즉, 나 자신을 위해서, 타인을 위해서, 지각 있는 존재들을 위해서, 그리고 수명을 위해서입니다.
若取法相
If we take the Dharma form
法の形式をとるならば
법의 형태를 취해 보면
即著我人衆生壽者
That is, the self, human beings, and lifespan.
それは、自分自身、人間、そして寿命です。
즉, 자아, 인간, 그리고 수명입니다.
何以故
Why?
なぜ?
왜?
若取非法相
If an illegal image is taken
違法な画像が撮影された場合
불법적인 이미지가 촬영된 경우
即著我人衆生壽者
That is, the self, human beings, and lifespan.
それは、自分自身、人間、そして寿命です。
즉, 자아, 인간, 그리고 수명입니다.
是故不應取法
Therefore, we should not follow this model.
したがって、このモデルに従うべきではありません。
그러므로 우리는 이러한 모델을 따라서는 안 됩니다.
不應取非法
Illegal means should not be taken
違法な手段は取るべきではない
불법적인 수단을 사용해서는 안 됩니다.
以是義故
Therefore,
したがって、
그러므로,
如來常說
As the Buddha often said
仏陀はよく言った
부처님께서 자주 말씀하셨듯이
汝等比丘
You monks
あなたたち僧侶たち
당신들 승려들은
知我說法
Know My Legal Perspective
私の法的視点を知る
제 법률적 관점을 알아보세요
如筏喻者
Like a raft
いかだのように
뗏목처럼
法尚應舍
The law should be abandoned.
その法律は廃止されるべきだ。
그 법은 폐지되어야 한다.
何況非法
Moreover, it's illegal.
しかもそれは違法です。
게다가 그것은 불법입니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
如來得阿耨多羅三藐三菩提耶
The Tathagata attained Anuttara-samyak-sambodhi.
如来は阿無陀多羅三藐三菩提を達成されました。
여래는 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻었습니다.
如來有所說法耶
Did the Buddha say anything?
仏陀は何か言いましたか?
부처님께서 무슨 말씀을 하셨나요?
須菩提言
Subhuti said
須菩提は言った
수부티가 말했다
如我解佛所說義
As I understand the meaning of the Buddha's words
仏陀の言葉の意味を理解すると
내가 이해하는 부처님 말씀의 의미는 다음과 같습니다.
無有定法
There is no fixed law
決まった法律はない
정해진 법은 없다
名阿耨多羅三藐三菩提
Name: Anuttara-samyak-sambodhi
名前: アヌッタラ・サムヤク・サンボディ
이름 : Anuttara-samyak-sambodhi
亦無有定法
There is no fixed rule.
決まったルールはありません。
정해진 규칙은 없습니다.
如來可說
The Tathagata can speak
如来は話すことができる
여래는 말할 수 있다
何以故
Why?
なぜ?
왜?
如來所說法
The Buddha's teachings
仏陀の教え
부처님의 가르침
皆不可取
Neither is acceptable.
どちらも受け入れられません。
둘 다 받아들일 수 없습니다.
不可說
Unspeakable
言葉にできない
말하기 싫은
非法非非法
illegal but not illegal
違法だが違法ではない
불법이지만 불법은 아닙니다
所以者何
So what is the reason?
それで、その理由は何でしょうか?
그렇다면 이유는 무엇일까요?
一切賢聖
All sages
すべての賢者
모든 현자들
皆以無爲法而有差別
They are all differentiated by the principle of non-action.
それらはすべて、非行為の原則によって区別されます。
이들은 모두 무행동이라는 원칙으로 구분됩니다.
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 3-7品
●●●
佛告須菩提
諸菩薩摩訶薩
應如是降伏其心
所有一切衆生之類
若卵生
若胎生
若溼生
若化生
若有色
若無色
若有想
若無想
若非有想
非無想
我皆令入無餘涅槃而滅度之
如是滅度無量無數無邊衆生
實無衆生得滅度者
何以故
須菩提
若菩薩有我相
人相
衆生相
壽者相
即非菩薩
復次
須菩提
菩薩於法
應無所住
行於布施
所謂不住色布施
不住聲香味觸法布施
須菩提
菩薩應如是布施
不住於相
何以故
若菩薩不住相布施
其福德不可思量
須菩提
於意雲何
東方虛空
可思量不
不也
世尊
須菩提
南西北方
四維上下
虛空可思量不
不也
世尊
須菩提
菩薩無住相布施
福德亦復如是
不可思量
須菩提
菩薩但應如所教住
須菩提
於意雲何
可以身相見如來不
不也
世尊
不可以身相得見如來
何以故
如來所說身相
即非身相
佛告須菩提
凡所有相
皆是虛妄
若見諸相非相
即見如來
須菩提白佛言
世尊
頗有衆生
得聞如是言說章句
生實信不
佛告須菩提
莫作是說
如來滅後
後五百歲
有持戒修福者
於此章句
能生信心
以此爲實
當知是人
不於一佛二佛三四五佛而種善根
已於無量千萬佛所
種諸善根
聞是章句
乃至一念生淨信者
須菩提
如來悉知悉見
是諸衆生
得如是無量福德
何以故
是諸衆生
無復我相人相衆生相壽者相
無法相
亦無非法相
何以故
是諸衆生
若心取相
即爲著我人衆生壽者
若取法相
即著我人衆生壽者
何以故
若取非法相
即著我人衆生壽者
是故不應取法
不應取非法
以是義故
如來常說
汝等比丘
知我說法
如筏喻者
法尚應舍
何況非法
須菩提
於意雲何
如來得阿耨多羅三藐三菩提耶
如來有所說法耶
須菩提言
如我解佛所說義
無有定法
名阿耨多羅三藐三菩提
亦無有定法
如來可說
何以故
如來所說法
皆不可取
不可說
非法非非法
所以者何
一切賢聖
皆以無爲法而有差別
金剛經 8-9品
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
若人滿三千大千世界七寶
If people filled the seven treasures of the three thousand great worlds
人々が三千大世界の七つの宝物を満たしたならば
만약 사람들이 삼천대세계의 일곱 가지 보물을 모두 채운다면
以用布施 是人所得福德
The merit a person gains through giving alms is...
人が施しをすることによって得る功徳は...
사람이 보시를 통해 얻는 공덕은...
寧爲多不 須菩提言
"Better to have more than less," as Subhuti said.
須菩提は「少ないより多い方が良い」と言いました。
수부티가 말했듯이 "부족한 것보다는 많은 것이 낫다."
甚多 世尊 何以故
Why is this so, World Honored One?
世尊よ、それはなぜでしょうか?
세상의 존귀하신 분이시여, 어찌 된 일입니까?
是福德 即非福德性
It is merit, that is, non-merit.
それは功績であり、つまり非功績である。
그것은 공로가 아니라, 공로가 아닌 것입니다.
是故如來說福德多
Therefore, the Tathagata said that merit is abundant.
だから、如来は功徳は豊かであると言ったのです。
그러므로 여래께서는 공덕이 풍부하다고 말씀하셨습니다.
若復有人 於此經中受持
If someone receives and upholds this sutra
この経典を受け継いで守るならば
만약 누군가가 이 경전을 받아들이고 실천한다면
乃至四句偈等 爲他人說
Even a four-line verse or similar, spoken for others
たとえ4行詩でも、他の人のために語られる
네 줄짜리 짧은 시라도, 다른 사람들을 위해 읊어주는 것만으로도 충분하다.
其福勝彼 何以故
Why is their fortune greater than that of the other?
なぜ彼らの財産は他の人の財産より大きいのでしょうか?
어째서 그들의 재산이 다른 사람들보다 더 많은 걸까요?
須菩提 一切諸佛
Subhuti, all Buddhas
須菩提、すべての仏陀
수부티, 모든 부처님
及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法
and the Dharma of Anuttara-samyak-sambodhi of all Buddhas
そしてすべての仏陀のアヌッタラ三藐三菩提の法
모든 부처님의 아뇩다라삼먁삼보리의 법이니라
皆從此經出 須菩提
All of this comes from this sutra, Subhuti.
これらすべてはこの経典、須菩提から来ています。
이 모든 것은 수부티라는 경전에서 비롯됩니다.
所謂佛法者 即非佛法
What is called Buddhism is not Buddhism.
仏教と呼ばれているものは仏教ではありません。
불교라고 불리는 것은 진정한 불교가 아닙니다.
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
須陀洹 能作是念
A Stream-Enterer (Sotapanna) is able to have this thought.
入流者(ソタパンナ)はこの考えを持つことができます。
수로 진입자(소타판나)는 이러한 생각을 할 수 있습니다.
我得須陀洹果不
Did I attain the first stage of enlightenment (Sotapanna)?
私は悟りの第一段階(ソタパンナ)に到達したでしょうか?
나는 깨달음의 첫 단계(소타판나)에 도달했는가?
須菩提言 不也 世尊
Subhuti said, "No, World Honored One."
須菩提は言いました。「いいえ、世尊よ。」
수부티는 "아니요, 세상에서 가장 존경받는 분이시여."라고 말했다.
何以故 須陀洹
Why is this so? (Sotapanna)
なぜそうなるのでしょうか?(ソタパンナ)
왜 그럴까요? (소타판나)
名爲入流 而無所入
Named "Entering the Stream," yet having no real entry into it.
「ストリームに入る」と名付けられていますが、実際にはストリームに入ることはありません。
"흐름으로 들어가는 길"이라는 이름이 붙었지만, 실제로는 흐름 속으로 들어갈 수 있는 입구가 없다.
不入色聲香味觸法
Not entering into form, sound, smell, taste, touch, or mental objects
形、音、匂い、味、触覚、心の対象に入り込まない
형태, 소리, 냄새, 맛, 촉각 또는 정신적 대상에 들어가지 않음
是名須陀洹 須菩提
This is called Stream-enterer, Subhuti.
これを入流者、須菩提といいます。
이것은 스트림 엔터러(Stream-enterer)라고 불립니다, 수부티(Subhuti).
於意雲何 斯陀含能作是念
How do you think that a once-returner (Sakadagami) can have this thought?
一度帰還した者(逆田神)がどうしてこのような考えを持つことができるのでしょうか?
한 번 돌아온 사람(사카다가미)이 어떻게 이런 생각을 할 수 있다고 생각하세요?
我得斯陀含果不
I have attained the Sakadagami fruit.
私はサカダガミの実を手に入れました。
나는 사카다가미 열매를 얻었다.
須菩提言 不也 世尊
Subhuti said, "No, World Honored One."
須菩提は言いました。「いいえ、世尊よ。」
수부티는 "아니요, 세상에서 가장 존경받는 분이시여."라고 말했다.
何以故 斯陀含
Why is this so? (Sakadagami)
どうしてそうなるのでしょうか?(逆田紙)
왜 이런 걸까요? (사카다가미)
名一往來 而實無往來
There was a nominal exchange, but no real interaction.
名目上の交流はあったものの、実際の交流はありませんでした。
형식적인 대화는 있었지만, 실질적인 교류는 없었다.
是名斯陀含 須菩提
This is the name of Subhuti, a once-returner.
これは、一度だけ戻ってくる須菩提の名前です。
이 이름은 한때 돌아왔던 수부티의 이름입니다.
於意雲何 阿那含能作是念
How do you think that an Anāgāmin can have this thought?
アナガーミンがどうしてこのような考えを持つことができると思いますか?
아나가민이 어떻게 이런 생각을 할 수 있다고 생각하세요?
我得阿那含果不
I have not obtained the Anagamin fruit.
アナガミンの実が手に入らない。
나는 아나가민 열매를 얻지 못했다.
須菩提言 不也 世尊
Subhuti said, "No, World Honored One."
須菩提は言いました。「いいえ、世尊よ。」
수부티는 "아니요, 세상에서 가장 존경받는 분이시여."라고 말했다.
何以故 阿那含
Why is this so? Anagami
なぜそうなるのでしょうか?アナガミ
왜 그럴까요? 아나가미
名爲不來 而實無不來
It is called "not coming," but in reality, it does come.
「来ない」と言われていますが、実際は来ます。
그것은 "오지 않는다"라고 불리지만, 실제로는 온다.
是故名阿那含
Therefore, it is called Anagami.
だから穴神と呼ばれるのです。
그래서 이를 아나가미라고 부릅니다.
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
阿羅漢能作是念
An Arhat can have this thought.
阿羅漢ならこの考えを持つことができます。
아라한은 이런 생각을 할 수 있다.
我得阿羅漢道不
I have attained Arhatship.
私は阿羅漢の境地に達しました。
나는 아라한의 경지에 이르렀다.
須菩提言 不也 世尊
Subhuti said, "No, World Honored One."
須菩提は言いました。「いいえ、世尊よ。」
수부티는 "아니요, 세상에서 가장 존경받는 분이시여."라고 말했다.
何以故 實無有法
Why is it that there is actually no law?
実際に法律が存在しないのはなぜでしょうか?
왜 사실상 법이 없는 걸까요?
名阿羅漢 世尊
Named Arhat, World Honored One
阿羅漢、世尊と称される
아라한이라 불리며, 세상에서 존경받는 분
若阿羅漢作是念
If an Arhat has this thought
もし阿羅漢がこの考えを持つならば
만약 아라한이 이런 생각을 한다면
我得阿羅漢道
I attained the path of Arhatship
私は阿羅漢の道を得た
나는 아라한의 길을 얻었다
即爲著我人衆生壽者
That is, for the sake of myself, others, sentient beings, and lifespan.
それは、自分のため、他人のため、衆生のため、そして寿命のためです。
즉, 나 자신을 위해서, 타인을 위해서, 지각 있는 존재들을 위해서, 그리고 수명을 위해서입니다.
世尊 佛說我得無諍三昧
The Buddha said, "I have attained the Samadhi of Non-Contention."
仏陀は言いました。「私は無争の三昧を達成しました。」
부처님께서는 “나는 무분별의 삼매에 이르렀다”라고 말씀하셨다.
人中最爲第一
The foremost among men
男たちの中で一番
남자들 중 으뜸
是第一離欲阿羅漢 世尊
He is the first Arhat who has renounced desire, the World Honored One.
彼は欲望を捨てた最初の阿羅漢、世尊である。
그분은 욕망을 버린 최초의 아라한이시며, 세상에서 가장 존귀하신 분입니다.
我不作是念
I do not think
私はそうは思わない
나는 그렇게 생각하지 않는다
我是離欲阿羅漢
I am an Arhat who has renounced desires.
私は欲望を捨てた阿羅漢です。
나는 욕망을 버린 아라한이다.
世尊 我若作是念
World Honored One, if I have such thoughts
世尊よ、もし私がそのような思いを抱いているならば
세상에서 가장 존귀하신 분이시여, 제가 그런 생각을 한다면…
我得阿羅漢道
I attained the path of Arhatship
私は阿羅漢の道を得た
나는 아라한의 길을 얻었다
世尊 則不說須菩提
The World-Honored One then did not speak of Subhuti.
世尊は須菩提については語られなかった。
세상에서 가장 존귀하신 분께서는 수부티에 대해 아무 말씀도 하지 않으셨습니다.
是樂阿蘭那行者
Is the traveler of Alana
アラナの旅人
알라나의 여행자는 누구인가요?
以須菩提實無所行
Subhuti truly had no actions.
須菩提には本当に何も行為がなかった。
수부티는 정말로 아무런 행동도 취하지 않았다.
而名須菩提
And his name was Subhuti
彼の名前は須菩提であった
그의 이름은 수부티였습니다.
是樂阿蘭那行
Is Le Alana Xing
ル・アラナ・シンです
르 알라나 싱인가?
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 8-9品
●●●
須菩提 於意雲何
若人滿三千大千世界七寶
以用布施 是人所得福德
寧爲多不 須菩提言
甚多 世尊 何以故
是福德 即非福德性
是故如來說福德多
若復有人 於此經中受持
乃至四句偈等 爲他人說
其福勝彼 何以故
須菩提 一切諸佛
及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法
皆從此經出 須菩提
所謂佛法者 即非佛法
須菩提 於意雲何
須陀洹 能作是念
我得須陀洹果不
須菩提言 不也 世尊
何以故 須陀洹
名爲入流 而無所入
不入色聲香味觸法
是名須陀洹 須菩提
於意雲何 斯陀含能作是念
我得斯陀含果不
須菩提言 不也 世尊
何以故 斯陀含
名一往來 而實無往來
是名斯陀含 須菩提
於意雲何 阿那含能作是念
我得阿那含果不
須菩提言 不也 世尊
何以故 阿那含
名爲不來 而實無不來
是故名阿那含
須菩提 於意雲何
阿羅漢能作是念
我得阿羅漢道不
須菩提言 不也 世尊
何以故 實無有法
名阿羅漢 世尊
若阿羅漢作是念
我得阿羅漢道
即爲著我人衆生壽者
世尊 佛說我得無諍三昧
人中最爲第一
是第一離欲阿羅漢 世尊
我不作是念
我是離欲阿羅漢
世尊 我若作是念
我得阿羅漢道
世尊 則不說須菩提
是樂阿蘭那行者
以須菩提實無所行
而名須菩提
是樂阿蘭那行
金剛經 10-13 品
佛告須菩提 於意雲何
The Buddha asked Subhuti, "What do you think?"
仏陀は須菩提に尋ねました。「どう思いますか?」
부처님께서 수부티에게 "어떻게 생각하느냐?"라고 물으셨다.
如來昔在然燈佛所
The Tathagata once lived under the Buddha Dipankara.
如来はかつて陀傀儡(ディパンカラ)仏のもとに住んでいました。
여래께서는 한때 부처 디판카라 시대에 사셨습니다.
於法有所得不
There is no gain in accordance with the law
法律に従って利益を得ることはできない
법을 따르면 아무런 이득도 없다
不也 世尊
No, World Honored One
いいえ、世尊よ
아니요, 세계적으로 존경받는 분
如來在然燈佛所
The Tathagata was at the place of Dipankara Buddha
如来は盧舎那仏の所にいた
여래는 디판카라 붓다의 자리에 계셨습니다.
於法實無所得
There is no gain in the law.
法律では利益は得られません。
법에는 이득이 없다.
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
菩薩莊嚴佛土不
The Bodhisattva's adornment of the Buddha-land is not
菩薩の仏国土の装飾は
보살이 불교를 장식하는 것은 아닙니다.
不也 世尊
No, World Honored One
いいえ、世尊よ
아니요, 세계적으로 존경받는 분
何以故
Why?
なぜ?
왜?
莊嚴佛土者
Those who adorn the Buddhist land
仏国土を飾る人々
불교의 땅을 아름답게 하는 사람들
即非莊嚴 是名莊嚴
It is not solemn, yet it is called solemn.
それは厳粛ではないが、厳粛と呼ばれている。
엄숙한 행사는 아니지만 엄숙하다고 불립니다.
是故須菩提 諸菩薩摩訶薩
Therefore, Subhuti, all Bodhisattvas Mahasattvas
それゆえ、須菩提よ、すべての菩薩摩訶薩よ
그러므로 수부티, 모든 보살과 대살바
應如是生清淨心
One should cultivate a pure mind in this way.
人はこのようにして純粋な心を養うべきです。
이와 같이 순수한 마음을 길러야 한다.
不應住色生心
One should not let desires arise from form.
欲望が形から生じないようにすべきです。
형상에서 욕망이 생겨나도록 해서는 안 된다.
不應住聲香味觸法生心
One should not let the mind arise from sound, smell, taste, touch, or mental objects.
音、匂い、味、触覚、または精神的な対象から心が生まれることを許してはいけません。
소리, 냄새, 맛, 촉감 또는 정신적 대상에서 마음이 생겨나도록 해서는 안 됩니다.
應無所住 而生其心
One should abide nowhere and yet give rise to the mind.
人はどこにも留まらず、それでも心は生じなければならない。
사람은 어느 곳에도 머물지 않으면서도 끊임없이 생각을 펼쳐야 한다.
須菩提 譬如有人
Subhuti, for example, if someone...
たとえば、須菩提が…
예를 들어 수부티의 경우, 만약 누군가가...
身如須彌山王 於意雲何
What do you think of a body as large as Mount Sumeru?
須弥山ほどの大きさの物体をどう思いますか?
수메루산만큼 큰 시신에 대해 어떻게 생각하세요?
是身爲大不
Is it because of a great
それは偉大な
위대한 일 때문인가요?
須菩提言
Subhuti said
須菩提は言った
수부티가 말했다
甚大 世尊 何以故
Great indeed, World Honored One. Why is that?
実に偉大です、世尊よ。それはなぜでしょうか?
참으로 위대하시군요, 세상에서 가장 존경받는 분이시여. 그 이유는 무엇입니까?
佛說非身 是名大身
The Buddha said that what is not a physical body is called a great body.
仏陀は、物質的な身体ではないものを大身体と呼ぶと言いました。
부처님께서는 육체가 아닌 것을 큰 몸이라고 부르신다고 말씀하셨습니다.
須菩提 如恆河中所有沙數
Subhuti, as numerous as the grains of sand in the Ganges River
ガンジス川の砂粒のように無数の須菩提
수부티는 갠지스 강의 모래알만큼이나 많다.
如是沙等恆河
Such as the Ganges River
ガンジス川など
갠지스 강처럼
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
是諸恆河沙 寧爲多不
Are the sands of the Ganges more numerous than the sands of the Ganges?
ガンジス川の砂はガンジス川の砂より数が多いですか?
갠지스 강의 모래알갱이가 갠지스 강의 모래알갱이보다 더 많을까요?
須菩提言 甚多 世尊
Subhuti said, “Very much, World Honored One.”
須菩提は言いました。「その通りです、世尊」
수부티는 “정말 그렇습니다, 세상에서 가장 존경받는 분이시여.”라고 말했습니다.
但諸恆河尚多無數
But the Ganges River still has countless...
しかし、ガンジス川にはまだ数え切れないほどの...
하지만 갠지스 강은 여전히 수많은...
何況其沙 須菩提
Moreover, Subhuti
さらに須菩提
게다가 수부티는
我今實言告汝
I will tell you the truth now.
今、真実をお話しします。
이제 진실을 말씀드리겠습니다.
若有善男子 善女人
If there are good men and good women
良い男と良い女がいれば
선한 남자와 선한 여자가 있다면
以七寶滿爾所恆河沙
With seven treasures filled with the sands of the Ganges
ガンジス川の砂で満たされた7つの宝物
갠지스 강의 모래로 가득 찬 일곱 개의 보물
數三千大千世界
Counting the three thousand great worlds
三千大世界を数える
삼천 개의 위대한 세계를 세어보며
以用布施 得福多不
The blessings gained through giving alms are numerous.
施しをすることで得られる祝福は数え切れないほどあります。
자선을 베풂으로써 얻는 축복은 무수히 많습니다.
須菩提言 甚多 世尊
Subhuti said, “Very much, World Honored One.”
須菩提は言いました。「その通りです、世尊」
수부티는 “정말 그렇습니다, 세상에서 가장 존경받는 분이시여.”라고 말했습니다.
佛告須菩提
The Buddha told Subhuti
仏陀は須菩提に言った
부처님께서 수부티에게 말씀하셨다
若善男子 善女人
If a good man or a good woman
良い男や良い女なら
만약 좋은 남자든 좋은 여자든
於此經中
In this sutra
この経典では
이 경전에서
乃至受持四句偈等
Even upholding a four-line verse, etc.
四行詩などを掲げても
네 줄짜리 구절 등을 고수하는 것조차도.
爲他人說 而此福德
Speaking for others brings this blessing.
他の人のために話すことはこの祝福をもたらします。
다른 사람을 대변하는 것은 이러한 축복을 가져다줍니다.
勝前福德
Win before Ford
フォードより先に勝利
포드보다 먼저 승리하세요
復次 須菩提 隨說是經
Furthermore, Subhuti, as this sutra is spoken...
さらに、須菩提よ、この経典が語られているように...
더욱이, 수부티는 이 경전이 낭송될 때...
乃至四句偈等
Even four-line verses, etc.
四行詩などでも。
네 줄짜리 구절 등도 마찬가지입니다.
當知此處
Know this place
この場所を知ってる
이곳을 알아두세요
一切世間天人阿修羅
All beings in the world, including gods, humans, and asuras.
神、人間、修羅を含む、この世のすべての存在。
세상의 모든 존재, 즉 신, 인간, 아수라를 포함합니다.
皆應供養 如佛塔廟
All should be made offerings to, such as stupas and temples.
仏塔や寺院などすべてに供物を捧げるべきです。
탑과 사원 등 모든 곳에 공양을 해야 합니다.
何況有人
Moreover, some people
さらに、一部の人々は
게다가 어떤 사람들은
盡能受持讀誦
Do your best to uphold and recite
守り、唱えるために最善を尽くす
최선을 다해 이를 지키고 암송하십시오.
須菩提 當知是人
Subhuti, you should know that this person
須菩提よ、あなたはこの人が
수부티, 당신은 이 사람이 어떤 사람인지 알아야 해요.
成就最上第一希有之法
Achieving the Supreme and First Rare Method
至高にして最初の稀有な方法を達成する
최고이자 최초의 희귀한 방법을 달성하다
若是經典所在之處
If it is the place where the classics are
古典が集まる場所なら
만약 그곳이 고전이 있는 곳이라면
即爲有佛 若尊重弟子
That is, if there is a Buddha, then one should respect one's disciples.
つまり、仏陀がいるなら、弟子を尊敬すべきだということです。
즉, 부처가 있다면 그의 제자들을 존중해야 한다는 것입니다.
爾時須菩提白佛言 世尊
At that time, Subhuti said to the Buddha, "World Honored One..."
そのとき、須菩提は釈迦にこう言いました。「世尊よ…」
그때 수부티는 부처님께 “세존이시여…” 하고 말했습니다.
當何名此經
What should this sutra be called?
このお経は何と呼ぶべきでしょうか?
이 경전의 이름은 무엇이어야 할까요?
我等雲何奉持
How should we uphold this?
これをどのように守るべきでしょうか?
우리는 어떻게 이를 지켜나가야 할까요?
佛告須菩提
The Buddha told Subhuti
仏陀は須菩提に言った
부처님께서 수부티에게 말씀하셨다
是經名爲金剛般若波羅密
This sutra is called the Diamond Sutra.
この経典は『金剛般若経』と呼ばれています。
이 경전은 금강경이라 불립니다.
以是名字 汝當奉持
You should uphold this name.
あなたはこの名前を守るべきです。
당신은 이 이름을 빛내야 합니다.
所以者何 須菩提
Therefore, why should Subhuti...
それで、なぜ須菩提は...
그러므로 수부티는 왜...
佛說般若波羅密
The Buddha spoke of Prajnaparamita
仏陀は般若波羅蜜多について語った
부처님께서는 반야바라밀다(Prajnaparamita)에 대해 말씀하셨습니다.
即非般若波羅密
That is not Prajna Paramita
それは般若波羅蜜ではない
그것은 프라즈나 바라미타가 아닙니다.
是名般若波羅密
It is called Prajna Paramita
それは般若波羅蜜多と呼ばれます
그것은 프라즈나 파라미타라고 불립니다.
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
如來有所說法不
Did the Tathagata speak any doctrine?
如来は何か教義を説いたのでしょうか?
여래께서는 어떤 교리를 말씀하셨나요?
須菩提白佛言 世尊
Subhuti said to the Buddha, "World Honored One..."
須菩提は仏陀に言いました。「世尊よ…」
수부티는 부처님께 “세존이시여…”라고 말했습니다.
如來無所說
The Tathagata said nothing.
如来は何も言わなかった。
여래께서는 아무 말씀도 하지 않으셨다.
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
三千大千世界所有微塵
All the dust particles in the three thousand great worlds
三千大世界のすべての塵の粒子
삼천 개의 거대한 세계에 있는 모든 먼지 입자들
是爲多不
Is it because of many?
それはたくさんのせいですか?
많은 사람들 때문인가요?
須菩提言
Subhuti said
須菩提は言った
수부티가 말했다
甚多 世尊
Many Blessed Ones
多くの祝福された人々
많은 축복받은 사람들
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
諸微塵 如來說非微塵
All dust particles are not dust particles, as the Tathagata said.
如来が言ったように、すべての塵の粒子は塵の粒子ではない。
여래께서 말씀하셨듯이 모든 먼지 입자가 먼지 입자는 아닙니다.
是名微塵 如來說世界
It is a speck of dust, as the Tathagata said of the world.
如来が世界について言ったように、それは一粒の塵です。
여래께서 세상에 대해 말씀하셨듯이, 그것은 한낱 먼지에 불과합니다.
非世界 是名世界
Not the world, but the world
世界ではなく世界
세상이 아니라, 세상
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
可以三十二相見如來不
Can one see the Tathagata with thirty-two marks?
三十二の印を持つ如来を見ることはできるだろうか?
서른두 개의 표식을 가진 여래를 볼 수 있을까요?
不也 世尊
No, World Honored One
いいえ、世尊よ
아니요, 세계적으로 존경받는 분
不可以三十二相得見如來
One cannot see the Tathagata through the thirty-two marks of a Buddha.
仏の三十二の印を通して如来を見ることはできない。
부처의 서른두 가지 표식을 통해서는 여래를 볼 수 없다.
何以故 如來說三十二相
Why is this so? The Tathagata spoke of the thirty-two marks of a Buddha.
なぜそうなるのでしょうか。如来は仏陀の三十二の特徴について説かれました。
왜 그럴까요? 여래께서는 부처의 서른두 가지 특징에 대해 말씀하셨습니다.
即是非相 是名三十二相
That is, the non-phenomenal aspect is called the thirty-two aspects.
つまり、非現象的な側面を三十二相といいます。
즉, 비현상적 측면을 삼십이 측면이라고 부릅니다.
須菩提 若有善男子
Subhuti, if there is a good man
須菩提よ、もし善人が
수부티, 만약 좋은 사람이 있다면
善女人
Good woman
いい女
좋은 여자
以恆河沙等身命布施
Giving alms with the equivalent of the sands of the Ganges
ガンジス川の砂に相当する施しをする
갠지스 강의 모래알갱이에 상응하는 양으로 자선을 베푸는 것
若復有人 於此經中
If someone in this sutra...
もしこの経典の中に誰かが…
이 경전에서 누군가가...
乃至受持四句偈等
Even upholding a four-line verse, etc.
四行詩などを掲げても
네 줄짜리 구절 등을 고수하는 것조차도.
爲他人說 其福甚多
Speaking for others brings great blessings.
他の人のために話すことは大きな祝福をもたらします。
다른 사람을 위해 말하는 것은 큰 축복을 가져다줍니다.
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 10-13 品
●●●
佛告須菩提 於意雲何
如來昔在然燈佛所
於法有所得不
不也 世尊
如來在然燈佛所
於法實無所得
須菩提 於意雲何
菩薩莊嚴佛土不
不也 世尊
何以故
莊嚴佛土者
即非莊嚴 是名莊嚴
是故須菩提 諸菩薩摩訶薩
應如是生清淨心
不應住色生心
不應住聲香味觸法生心
應無所住 而生其心
須菩提 譬如有人
身如須彌山王 於意雲何
是身爲大不
須菩提言
甚大 世尊 何以故
佛說非身 是名大身
須菩提 如恆河中所有沙數
如是沙等恆河
於意雲何
是諸恆河沙 寧爲多不
須菩提言 甚多 世尊
但諸恆河尚多無數
何況其沙 須菩提
我今實言告汝
若有善男子 善女人
以七寶滿爾所恆河沙
數三千大千世界
以用布施 得福多不
須菩提言 甚多 世尊
佛告須菩提
若善男子 善女人
於此經中
乃至受持四句偈等
爲他人說 而此福德
勝前福德
復次 須菩提 隨說是經
乃至四句偈等
當知此處
一切世間天人阿修羅
皆應供養 如佛塔廟
何況有人
盡能受持讀誦
須菩提 當知是人
成就最上第一希有之法
若是經典所在之處
即爲有佛 若尊重弟子
爾時須菩提白佛言 世尊
當何名此經
我等雲何奉持
佛告須菩提
是經名爲金剛般若波羅密
以是名字 汝當奉持
所以者何 須菩提
佛說般若波羅密
即非般若波羅密
是名般若波羅密
須菩提 於意雲何
如來有所說法不
須菩提白佛言 世尊
如來無所說
須菩提 於意雲何
三千大千世界所有微塵
是爲多不
須菩提言
甚多 世尊
須菩提
諸微塵 如來說非微塵
是名微塵 如來說世界
非世界 是名世界
須菩提 於意雲何
可以三十二相見如來不
不也 世尊
不可以三十二相得見如來
何以故 如來說三十二相
即是非相 是名三十二相
須菩提 若有善男子
善女人
以恆河沙等身命布施
若復有人 於此經中
乃至受持四句偈等
爲他人說 其福甚多
金剛經 14品
爾時須菩提 聞說是經
At that time, Subhuti heard this sutra.
その時、須菩提はこの経文を聞きました。
그때 수부티는 이 경전을 들었다.
深解義趣 涕淚悲泣
Deeply understanding the meaning, tears of sorrow flowed.
その意味を深く理解し、悲しみの涙が流れました。
그 의미를 깊이 이해하며 슬픔의 눈물이 흘렀다.
而白佛言 希有世尊
The White Buddha said, "How rare, World Honored One!"
白仏は言いました。「世尊よ、なんと珍しいことか!」
백불께서 말씀하셨다. "세존이시여, 참으로 귀한 분이시로군요!"
佛說如是甚深經典
The Buddha spoke thus, in what profound scriptures?
仏陀はどのような深遠な経典の中でこのように語ったのでしょうか?
부처님께서는 어떤 심오한 경전에서 이와 같이 말씀하셨습니까?
我從昔來所得慧眼
The wisdom I have gained since ancient times
古代から得た知恵
내가 고대부터 축적해 온 지혜
未曾得聞如是之經
I have never heard such a sutra.
そんなお経は聞いたことがありません。
나는 그런 경전을 들어본 적이 없다.
世尊 若復有人
World Honored One, if there is another person
世尊よ、もしも他の者が
세상에서 가장 존경받는 분이시여, 만약 다른 분이 계시다면
得聞是經 信心清淨
Having heard this sutra, one's faith becomes pure.
この経典を聞くと信仰心が清らかになります。
이 경전을 들으면 신앙이 순수해진다.
即生實相
Immediate Reality
即時の現実
즉각적인 현실
當知是人
Knowing that he is a person
彼が人間であることを知る
그가 사람이라는 것을 아는 것
成就第一希有功德 世尊
Achieving the First and Rare Merit, World Honored One
世尊、初にして稀なる功徳を得る
세계 최고이자 가장 드문 영예를 달성한 세계적인 영예로운 인물
是實相者 即是非相
That which is reality is also non-reality.
現実であるものは非現実でもある。
현실인 것은 또한 비현실이기도 하다.
是故如來說名實相 世尊
Therefore, the Tathagata speaks of the true nature of names, World Honored One.
故に如来は名号の本質を説いているのである、世尊よ。
그러므로 여래께서는 이름의 참된 본질에 대해 말씀하십니다, 세존이시여.
我今得聞如是經典
I have now heard such a classic text.
私は今、そのような古典的なテキストを聞きました。
저는 이제 그런 고전적인 곡을 들어보았습니다.
信解受持
Faith and Understanding
信仰と理解
믿음과 이해
不足爲難 若當來世
It's not difficult if it happens in the next life.
それが来世で起こるなら、難しいことではありません。
다음 생에 일어난다면 어렵지 않겠죠.
後五百歲 其有衆生
Five hundred years later, there will be sentient beings.
500年後には、知覚力のある生き物が存在するでしょう。
500년 후에는 지각 있는 존재들이 있을 것이다.
得聞是經 信解受持
Having heard this sutra, one should believe, understand, and uphold it.
この経典を聞いたならば、信じて理解し、守るべきである。
이 경전을 들었으면 믿고, 이해하고, 지켜야 한다.
是人即爲第一希有
This person is the rarest.
この人は最も珍しい人です。
이 사람은 정말 보기 드문 사람입니다.
何以故 此人無我相
Why is this person without the concept of self?
なぜこの人は自己という概念を持たないのでしょうか?
이 사람은 왜 자아 개념이 없을까요?
無人相 無衆生相
No appearance of a person, no appearance of a living being
沒有一個人的出現,也沒有生物的出現
무인상 무중생상
無壽者相 所以者何
Why is there no sign of a long-lived person?
なぜ長生きした人の痕跡がないのでしょうか?
장수한 사람의 흔적이 전혀 없는 이유는 무엇일까요?
我相即是非相
My perception is non-perception.
私の知覚は非知覚です。
나의 인식은 비지각이다.
人相衆生相壽者相
Human features, features of sentient beings, features of lifespan
人間の特徴、知覚を持つ生き物の特徴、寿命の特徴
인간의 특징, 지각 있는 존재의 특징, 수명의 특징
即是非相 何以故
That is, what is the difference between right and wrong?
つまり、正しいことと間違っていることの違いは何でしょうか?
즉, 옳고 그름의 차이는 무엇인가?
離一切諸相 即名諸佛
To be free from all appearances is to be called a Buddha.
あらゆる現象から解放されることが仏陀と呼ばれることです。
모든 겉모습에서 벗어난 자가 바로 부처라 불린다.
佛告須菩提 如是如是
The Buddha told Subhuti, "So it is, so it is."
仏陀は須菩提に「その通りだ、その通りだ」と言いました。
부처님께서 수부티에게 말씀하셨다. "그렇다, 그렇다."
若復有人 得聞是經
If anyone hears this sutra
この経文を聞く者が
누구든지 이 경전을 듣거든
不驚不怖不畏 當知是人
Without surprise, fear, or dread, one should know that this is a human being.
驚きや恐怖、不安を感じることなく、これが人間であることがわかるはずです。
놀라거나, 두려워하거나, 무서워할 필요 없이, 이것이 인간이라는 사실을 알아야 합니다.
甚爲希有 何以故
It is extremely rare. Why is that?
非常に珍しいですね。なぜでしょうか?
극히 드문 일입니다. 왜 그럴까요?
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
如來說第一波羅密
The Buddha spoke of the first Paramita.
釈迦は最初の波羅蜜について説きました。
부처님께서는 첫 번째 바라밀에 대해 말씀하셨습니다.
即非第一波羅密
That is, not the first Paramita
つまり、最初のパラミタではない
즉, 첫 번째 바라미타가 아닙니다.
是名第一波羅密
It is the first Paramita
それは最初の波羅蜜である
첫 번째 바라미타입니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
忍辱波羅密
The Perfection of Patience
忍耐の完成
인내의 완성
如來說非忍辱波羅密
The Tathagata said that it is not the perfection of patience (prayer)
如来は、忍耐(祈り)の完成ではないと言いました
여래께서는 그것이 인내(기도)의 완성이 아니라고 말씀하셨습니다.
是名忍辱波羅密
It is the perfection of forbearance.
それは忍耐の完成です。
이는 인내의 극치이다.
何以故 須菩提
Why is that, Subhuti?
それはなぜですか、須菩提さん?
왜 그런 거죠, 수부티?
如我昔爲歌利王割截身體
As I once had my body cut off for King Kali
かつて私はカーリー王のために体を切り落とした
나는 한때 칼리 왕을 위해 몸이 잘려나간 적이 있었다.
我於爾時 無我相 無人相
At that time, I had no self-image, no other-image.
当時の私には自己イメージも他者イメージもありませんでした。
그 당시 나는 자아상도, 타인에 대한 이미지도 없었다.
無衆生相 無壽者相
There is no appearance of sentient beings, nor of a life span.
そこには衆生の出現はなく、寿命もありません。
지각 있는 존재도, 수명도 나타나지 않는다.
何以故
Why?
なぜ?
왜?
我於往昔節節支解時
When I was dismembered piece by piece in the past
過去にバラバラにされたとき
과거에 내가 조각조각 잘려나갔을 때
若有我相人相衆生相壽者相
If there are self-image, person-image, sentient being-image, life-span-image...
自己イメージ、人物イメージ、衆生イメージ、寿命イメージがあるとすれば...
자아상, 인물상, 지각 있는 존재상, 생애상 등이 있다면...
應生瞋恨 須菩提
Subhuti should give rise to anger and hatred.
須菩提は怒りと憎しみを生じさせるべきである。
수부티는 분노와 증오를 불러일으켜야 한다.
又念過去於五百世
Then I recited the past five hundred lifetimes.
それから私は過去五百生を唱えました。
그러고 나서 나는 지난 500번의 생애를 읊었다.
作忍辱仙人
Be a sage of forbearance
忍耐の賢者になりなさい
인내심의 현자가 되십시오
於爾所世 無我相
In your world, there is no self-image.
あなたの世界には自己イメージは存在しません。
당신의 세상에는 자아상이 존재하지 않습니다.
無人相 無衆生相
No appearance of a person, no appearance of a living being
沒有一個人的出現,也沒有生物的出現
무인상 무중생상
無壽者相 是故須菩提
Subhuti, there is no sign of a life span.
須菩提よ、寿命の兆候は見当たりません。
수부티에게는 수명에 대한 어떤 징후도 보이지 않습니다.
菩薩應離一切相
Bodhisattvas should be free from all appearances.
菩薩はすべての現象から解放されなければならない。
보살은 모든 겉모습에서 벗어나야 한다.
發阿耨多羅三藐三菩提心
Arouse the Bodhicitta (the mind of enlightenment)
菩提心(悟りの心)を起こす
보리심(깨달음의 마음)을 일깨우십시오.
不應住色生心
One should not let desires arise from form.
欲望が形から生じないようにすべきです。
형상에서 욕망이 생겨나도록 해서는 안 된다.
不應住聲香味觸法生心
One should not let the mind arise from sound, smell, taste, touch, or mental objects.
音、匂い、味、触覚、または精神的な対象から心が生まれることを許してはいけません。
소리, 냄새, 맛, 촉감 또는 정신적 대상에서 마음이 생겨나도록 해서는 안 됩니다.
應生無所住心 若心有住
One should cultivate a mind that dwells nowhere. If the mind dwells anywhere...
どこにも宿らない心を培うべきだ。もし心がどこかに宿るなら…
마음을 어느 곳에도 머물지 않도록 길러야 한다. 마음이 어느 한 곳에 머물면...
即爲非住 是故佛說菩薩心
That is, non-abiding; therefore, the Buddha spoke of the Bodhisattva's mind.
つまり、非執着です。したがって、仏陀は菩薩の心について語ったのです。
즉, 머무르지 않는다는 뜻입니다. 그러므로 부처님께서는 보살의 마음이라고 말씀하셨습니다.
不應住色布施 須菩提
Subhuti, one should not give alms based on form.
須菩提よ、形に基づいて施しをしてはいけません。
수부티, 겉모습을 기준으로 자선을 베풀어서는 안 됩니다.
菩薩爲利益一切衆生故
Because Bodhisattvas benefit all living beings
因為菩薩利益一切眾生
보살 이익 전부 중생
應如是布施
This is how one should give alms.
施しをするときはこのようにするべきです。
이것이 바로 자선을 베푸는 올바른 방법입니다.
如來說一切諸相
The Tathagata spoke of all phenomena
如来はすべての現象について語った
여래께서는 모든 현상에 대해 말씀하셨습니다.
即是非相 又說一切衆生
It is both non-phenomenal and refers to all sentient beings.
それは非現象的であり、すべての知覚を持つ存在を指します。
이는 비현상적인 것이면서 동시에 모든 지각 있는 존재를 가리킨다.
即非衆生 須菩提
Subhuti, the non-sentient being
須菩提,無情者
즉비중생 스보리
如來是真語者
The Tathagata is the Speaker of Truth
如来は真理を語る者である
여래는 진리를 말하는 분이시다
實語者 如語者
Real Speaker, As Speaker
真のスピーカー、スピーカーとして
진정한 화자, 화자로서
不誑語者 不異語者
One who does not lie; one who does not speak differently.
嘘をつかない人、違ったことを言わない人。
거짓말을 하지 않는 사람, 다른 말을 하지 않는 사람.
須菩提 如來所得法
Subhuti, the Dharma attained by the Tathagata
須菩提、如来が得た法
여래께서 이루신 법(Dharma)인 수부티(Subhuti)
此法無實無虛
This method is neither real nor unreal.
この方法は現実的でも非現実的でもありません。
이 방법은 현실도 아니고 허구도 아닙니다.
須菩提 若菩薩心
Subhuti, if the Bodhisattva's mind
須菩提よ、菩薩の心が
수부티여, 만약 보살의 마음이
住於法而行布施
Practice giving while abiding in the Dharma
法を守りながら施しを実践する
법에 머물면서 보시를 실천하십시오.
如人入暗 即無所見
If one enters darkness, one can see nothing.
暗闇に入ると何も見えなくなります。
어둠 속으로 들어가면 아무것도 볼 수 없다.
若菩薩心
If the Bodhisattva's heart
菩薩の心が
보살의 마음이
不住法而行布施
Giving without clinging to the Dharma
法に執着せずに施しをする
법에 집착하지 않고 베푸는 것
如人有目 日光明照
Like a person with eyes, the sun shines brightly.
目がある人のように、太陽は明るく輝きます。
마치 눈을 가진 사람처럼, 태양은 밝게 빛납니다.
見種種色 須菩提
Seeing various colors, Subhuti
様々な色を見る須菩提
다양한 색깔을 보면서, 수부티
當來之世
The Future
未来
미래
若有善男子 善女人
If there are good men and good women
良い男と良い女がいれば
선한 남자와 선한 여자가 있다면
能於此經受持讀誦
Those who can receive, uphold, read and recite this sutra
この経典を受け、守り、読み、唱えることができる人々
이 경전을 받아들이고, 지키고, 읽고, 암송할 수 있는 자들
即爲如來 以佛智慧
That is, the Tathagata, with the wisdom of the Buddha.
つまり、如来は仏の知恵を持っているのです。
즉, 부처님의 지혜를 지닌 여래라는 뜻입니다.
悉知是人 悉見是人
Knowing all this person, seeing all this person
この人のすべてを知って、この人のすべてを見て
이 사람에 대해 모든 것을 알고, 이 사람에 대해 모든 것을 보는 것
皆得成就無量無邊功德
All will attain immeasurable merit.
すべての人は計り知れない功徳を得るでしょう。
모두 헤아릴 수 없는 공덕을 얻게 될 것이다.
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 14品
●●●
爾時須菩提 聞說是經
深解義趣 涕淚悲泣
而白佛言 希有世尊
佛說如是甚深經典
我從昔來所得慧眼
未曾得聞如是之經
世尊 若復有人
得聞是經 信心清淨
即生實相
當知是人
成就第一希有功德 世尊
是實相者 即是非相
是故如來說名實相 世尊
我今得聞如是經典
信解受持
不足爲難 若當來世
後五百歲 其有衆生
得聞是經 信解受持
是人即爲第一希有
何以故 此人無我相
無人相 無衆生相
無壽者相 所以者何
我相即是非相
人相衆生相壽者相
即是非相 何以故
離一切諸相 即名諸佛
佛告須菩提 如是如是
若復有人 得聞是經
不驚不怖不畏 當知是人
甚爲希有 何以故
須菩提
如來說第一波羅密
即非第一波羅密
是名第一波羅密
須菩提
忍辱波羅密
如來說非忍辱波羅密
是名忍辱波羅密
何以故 須菩提
如我昔爲歌利王割截身體
我於爾時 無我相 無人相
無衆生相 無壽者相
何以故
我於往昔節節支解時
若有我相人相衆生相壽者相
應生瞋恨 須菩提
又念過去於五百世
作忍辱仙人
於爾所世 無我相
無人相 無衆生相
無壽者相 是故須菩提
菩薩應離一切相
發阿耨多羅三藐三菩提心
不應住色生心
不應住聲香味觸法生心
應生無所住心 若心有住
即爲非住 是故佛說菩薩心
不應住色布施 須菩提
菩薩爲利益一切衆生故
應如是布施
如來說一切諸相
即是非相 又說一切衆生
即非衆生 須菩提
如來是真語者
實語者 如語者
不誑語者 不異語者
須菩提 如來所得法
此法無實無虛
須菩提 若菩薩心
住於法而行布施
如人入暗 即無所見
若菩薩心
不住法而行布施
如人有目 日光明照
見種種色 須菩提
當來之世
若有善男子 善女人
能於此經受持讀誦
即爲如來 以佛智慧
悉知是人 悉見是人
皆得成就無量無邊功德
金剛經 15-16品
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若有善男子
If there is a virtuous man
徳のある人がいれば
덕 있는 사람이 있다면
善女人
Good woman
いい女
좋은 여자
初日分
First day
第一天
첫날 분
以恆河沙等身布施
Giving alms equal to the sands of the Ganges
ガンジス川の砂に匹敵する施しをする
갠지스 강의 모래알만큼의 자선을 베푸는 것
中日分
Chunichi
中日
중일분
復以恆河沙等身布施
He would then give away as many bodies as the sands of the Ganges.
そしてガンジス川の砂と同じくらい多くの死体を寄付することになる。
그는 갠지스 강의 모래알만큼 많은 시체를 나눠주곤 했다.
後日分
For later
稍後
후일분
亦以恆河沙等身布施
He also gave away his entire body, as many as the sands of the Ganges.
彼はまた、ガンジス川の砂と同じくらい多くの自分の体すべてを捧げました。
그는 또한 갠지스 강의 모래알만큼 많은 자신의 온몸을 내어주었다.
如是無量百千萬億劫
Thus, for countless hundreds of millions of eons
こうして、数え切れないほどの何億年もの間
그리하여 수억 년이라는 엄청난 세월 동안
以身布施
giving one's body
体を捧げる
자신의 몸을 바치는 것
若復有人
If there are again
もしまた
만약 다시 발생한다면
聞此經典
Hearing this classic
この名曲を聴くと
이 명곡을 들으니
信心不逆
Confidence does not go backwards
自信は後退しない
자신감은 후퇴하지 않는다.
其福勝彼
Its fortune surpasses that of the other.
その幸運は他のものより優れています。
그것의 운명은 다른 것보다 더 낫다.
何況書寫受持讀誦
Moreover, writing, receiving, reading and reciting
さらに、書くこと、受け取ること、読むこと、暗唱すること
더욱이, 쓰기, 받기, 읽기, 낭송하기
爲人解說
Explaining to others
他人に説明する
다른 사람들에게 설명하기
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
以要言之
In short
要するに
요약하자면
是經有不可思議
This sutra is inconceivable.
この経文は考えられないものである。
이 경전은 헤아릴 수 없다.
不可稱量
Immeasurable
計り知れない
잴 수 없는
無邊功德
Boundless merit
限りない功徳
무한한 공덕
如來爲發大乘者說
The Tathagata spoke for those who aspire to the Mahayana path.
如来は大乗の道を志す人々のために語りました。
여래께서는 대승불교의 길을 열망하는 사람들을 대변하여 말씀하셨습니다.
爲發最上乘者說
To speak the highest teachings
最高の教えを語る
가장 고귀한 가르침을 전하기 위해
若有人能受持讀誦
If someone can uphold and recite
誰かがそれを守り、唱えることができれば
누군가가 그것을 지키고 암송할 수 있다면
廣爲人說
Widely known
広く知られている
널리 알려진
如來悉知是人
The Tathagata knew all about this person.
如来はこの人のことをすべて知っていました。
여래께서는 이 사람에 대해 모든 것을 알고 계셨습니다.
悉見是人
All saw this person
誰もがこの人を見た
모두 이 사람을 봤습니다
皆得成就不可量
All will achieve immeasurable success.
誰もが計り知れない成功を収めるでしょう。
모두 헤아릴 수 없는 성공을 거둘 것입니다.
不可稱
Uncallable
呼び出し不可
호출할 수 없음
無有邊
Boundless
無限
무한한
不可思議功德
Inconceivable merits
想像を絶するメリット
상상할 수 없는 장점
如是人等
Such people
そのような人々
그런 사람들
即爲荷擔如來
That is, the Buddha who carries the burden
つまり、重荷を背負う仏陀
즉, 짐을 짊어진 부처라는 뜻입니다.
阿耨多羅三藐三菩提
Anuttara-samyak-sambodhi
無上三菩提
아누타라-사미약-삼보디
何以故
Why?
なぜ?
왜?
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若樂小法者
If one delights in the lesser Dharma practitioners
下等な仏法の修行者を喜ぶならば
만약 누군가가 하급 수행자들을 기뻐한다면
著我見人見衆生見壽者見
I see, people see, sentient beings see, life span see
私は見る、人々は見る、衆生は見る、寿命は見る
나는 본다, 사람들은 본다, 지각 있는 존재들은 본다, 수명은 본다
即於此經不能聽受讀誦
This means that one cannot hear, receive, or recite this sutra.
これは、この経典を聞くことも、受け取ることも、唱えることもできないことを意味します。
이는 누구도 이 경전을 듣거나, 받거나, 암송할 수 없다는 것을 의미합니다.
爲人解說
Explaining to others
他人に説明する
다른 사람들에게 설명하기
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
在在處處
Everywhere
どこでも
어디에나
若有此經
If this scripture exists...
この聖書が存在するならば...
만약 이 경전이 존재한다면...
一切世間天人阿修羅
All beings in the world, including gods, humans, and asuras.
神、人間、修羅を含む、この世のすべての存在。
세상의 모든 존재, 즉 신, 인간, 아수라를 포함합니다.
所應供養
What should be provided
何を提供すべきか
무엇을 제공해야 할까요?
當知此處
Know this place
この場所を知ってる
이곳을 알아두세요
即爲是塔
That is, the tower
つまり、塔
즉, 탑입니다.
皆應恭敬
All should be treated with respect
すべての人は敬意を持って扱われるべきである
모든 사람은 존중받아야 한다.
作禮圍繞
bowing and surrounding
お辞儀をして囲む
절하고 둘러싸다
以諸華香而散其處
Scatter various fragrant flowers in the area
周囲に様々な香りの花を散りばめる
그 주변에 다양한 향기로운 꽃을 뿌려주세요.
復次
Again
また
다시
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若善男子
If a good man
善良な人なら
만약 좋은 사람이라면
善女人
Good woman
いい女
좋은 여자
受持讀誦此經
Uphold and recite this sutra
この経文を唱えて奉る
이 경전을 지키고 암송하십시오.
若爲人輕賤
If people despise you
人々があなたを軽蔑するなら
사람들이 당신을 경멸한다면
是人先世罪業
It is the sins of a person in their previous life
それは前世での人の罪である
그것은 사람이 전생에 지은 죄이다
應墮惡道
Should fall into evil paths
悪の道に陥るべき
악의 길로 빠지게 될 것이다
以今世人輕賤故
Because people in this world despise it
この世の人々がそれを軽蔑するから
이 세상 사람들이 그것을 경멸하기 때문입니다
先世罪業
sins of past lives
前世の罪
전생의 죄
即爲消滅
That is to eliminate
それは排除することです
그것은 제거하는 것입니다
當得阿耨多羅三藐三菩提
He will attain Anuttara-samyak-sambodhi.
彼はアヌッタラ三藐三菩提を達成するでしょう。
그는 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻을 것이다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
我念過去無量阿僧祇劫
I recited countless eons past
私は数え切れないほどの昔を詠唱した
나는 무수한 과거를 읊었다
於然燈佛前
Before the Buddha with the lamp
ランプを持った仏陀の前で
등불을 든 부처님 앞에
得值八百四千萬億那由他諸佛
It is worth eight hundred and forty trillion nayutas of Buddhas
それは八百四十兆那由多の仏の価値がある
그것은 840조 나유타의 부처에 해당하는 가치가 있다.
悉皆供養承事
They all offered their services and served them.
彼らは皆、彼らに奉仕し、奉仕しました。
그들은 모두 기꺼이 봉사했고 그들을 도왔습니다.
無空過者
No one passed by empty-handed
誰も手ぶらで通り過ぎなかった
아무도 빈손으로 지나가지 않았다.
若復有人
If there are again
もしまた
만약 다시 발생한다면
於後末世
In the last days
最後の日々
마지막 날들에
能受持讀誦此經
Those who can uphold and recite this sutra
この経文を奉じて読誦できる者
이 경전을 지키고 암송할 수 있는 자들
所得功德
Merit gained
得られた功績
획득한 공로
於我所供養諸佛功德
The merit of my offerings to all Buddhas
諸仏への供養の功徳
모든 부처님께 올린 나의 공양의 공덕
百分不及一
Less than one percent
1%未満
1% 미만
千萬億分
trillions of points
数兆点
수조 개의 점
乃至算數譬喻
Even arithmetic metaphors
算数の比喩でさえ
심지어 산술적 비유조차도
所不能及
Unreachable
到達不能
접근할 수 없음
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若善男子
If a good man
善良な人なら
만약 좋은 사람이라면
善女人
Good woman
いい女
좋은 여자
於後末世
In the last days
最後の日々
마지막 날들에
有受持讀誦此經
Those who uphold, recite, and chant this sutra
この経文を奉じ、読誦し、唱える者たち
이 경전을 지지하고, 암송하고, chanting하는 자들
所得功德
Merit gained
得られた功績
획득한 공로
我若具說者
If I were to speak
もし私が話すなら
제가 말씀드리자면
或有人聞
Or someone heard
あるいは誰かが聞いた
혹은 누군가 들었다
心即狂亂
The mind is in a frenzy
心は狂乱状態
마음이 혼란에 빠졌다.
狐疑不信
Suspicious and disbelieving
疑念と不信感
의심과 불신
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
當知是經義
This should be understood as the meaning of the scripture.
これは聖書の意味として理解されるべきです。
이것이 바로 성경 말씀의 의미로 이해되어야 합니다.
不可思議
Incredible
信じられない
믿을 수 없는
果報亦不可思議
The consequences are also inconceivable.
その結果も想像を絶するものです。
그 결과 또한 상상할 수 없을 정도입니다.
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 15-16品
●●●
須菩提
若有善男子
善女人
初日分
以恆河沙等身布施
中日分
復以恆河沙等身布施
後日分
亦以恆河沙等身布施
如是無量百千萬億劫
以身布施
......
●●●
若復有人
聞此經典
信心不逆
其福勝彼
何況書寫受持讀誦
爲人解說
須菩提
以要言之
是經有不可思議
不可稱量
無邊功德
如來爲發大乘者說
爲發最上乘者說
若有人能受持讀誦
廣爲人說
如來悉知是人
悉見是人
皆得成就不可量
不可稱
無有邊
不可思議功德
如是人等
即爲荷擔如來
阿耨多羅三藐三菩提
何以故
......
●●●
須菩提
若樂小法者
著我見人見衆生見壽者見
即於此經不能聽受讀誦
爲人解說
須菩提
在在處處
若有此經
一切世間天人阿修羅
所應供養
當知此處
即爲是塔
皆應恭敬
作禮圍繞
以諸華香而散其處
復次
須菩提
若善男子
善女人
受持讀誦此經
若爲人輕賤
是人先世罪業
應墮惡道
以今世人輕賤故
先世罪業
即爲消滅
當得阿耨多羅三藐三菩提
須菩提
我念過去無量阿僧祇劫
於然燈佛前
得值八百四千萬億那由他諸佛
悉皆供養承事
無空過者
若復有人
於後末世
能受持讀誦此經
所得功德
於我所供養諸佛功德
百分不及一
千萬億分
乃至算數譬喻
所不能及
須菩提
若善男子
善女人
於後末世
有受持讀誦此經
所得功德
我若具說者
或有人聞
心即狂亂
狐疑不信
須菩提
當知是經義
不可思議
果報亦不可思議
金剛經 17品
爾時須菩提白佛言
At that time Subhuti said to the Buddha
その時須菩提は仏陀に言った
그때 수부티가 부처님께 말했습니다.
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
善男子
Good man
いい人だ
좋은 사람
善女人
Good woman
いい女
좋은 여자
發阿耨多羅三藐三菩提心
Arouse the Bodhicitta (the mind of enlightenment)
菩提心(悟りの心)を起こす
보리심(깨달음의 마음)을 일깨우십시오.
雲何應住
Clouds and mountains
雲和山
구름무소구
雲何降伏其心
How to subdue one's mind?
心を鎮めるにはどうすればいいでしょうか?
어떻게 하면 사람의 마음을 다스릴 수 있을까?
佛告須菩提
The Buddha told Subhuti
仏陀は須菩提に言った
부처님께서 수부티에게 말씀하셨다
善男子
Good man
いい人だ
좋은 사람
善女人
Good woman
いい女
좋은 여자
發阿耨多羅三藐三菩提心者
Those who generate the mind of Anuttara-samyak-sambodhi
無上三藏三菩提の心を生ずる者
아누타라삼약삼보디의 마음을 만들어내는 자들
當生如是心
When one has such a mind
そのような心を持つとき
그런 마음을 가진 사람이라면
我應滅度一切衆生
I should annihilate all sentient beings.
全ての衆生を滅ぼすべきだ。
나는 모든 지각 있는 생명체를 말살해야 한다.
滅度一切衆生已
All sentient beings have been liberated
すべての衆生は解放された
모든 지각 있는 존재들이 해탈했습니다.
而無有一衆生實滅度者
And there is not a single sentient being who has truly passed away.
そして、本当に亡くなった生き物は一人もいません。
그리고 진정으로 세상을 떠난 지각 있는 존재는 단 하나도 없습니다.
何以故
Why?
なぜ?
왜?
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若菩薩有我相人相衆生相壽者相
If a Bodhisattva has the marks of self, person, sentient being, or life span...
菩薩が自己、人、衆生、寿命の印を持っている場合...
보살에게 자아, 인격, 중생 또는 수명의 특징이 있다면...
即非菩薩
Not a Bodhisattva
菩薩ではない
보살이 아니다
所以者何
So what is the reason?
それで、その理由は何でしょうか?
그렇다면 이유는 무엇일까요?
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
實無有法
There is really no law
法律なんて存在しない
사실 법은 없다
發阿耨多羅三藐三菩提心者
Those who generate the mind of Anuttara-samyak-sambodhi
無上三藏三菩提の心を生ずる者
아누타라삼약삼보디의 마음을 만들어내는 자들
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
如來於然燈佛所
The Tathagata at the place of Dipankara Buddha
盧舎那仏の居場所における如来
디판카라 붓다의 자리에 있는 여래
有法得阿耨多羅三藐三菩提不
Is there a way to attain Anuttara-samyak-sambodhi?
アヌッタラ三藐三菩提を達成する方法はあるのでしょうか?
아뇩다라삼먁삼보리를 얻는 방법이 있습니까?
不也
Not
不是
불야
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
如我解佛所說義
As I understand the meaning of the Buddha's words
仏陀の言葉の意味を理解すると
내가 이해하는 부처님 말씀의 의미는 다음과 같습니다.
佛於然燈佛所
Buddha at the place of Dipankara Buddha
ディパンカラ仏陀の場所にある仏陀
디판카라 부처님 자리에 계신 부처님
無有法得阿耨多羅三藐三菩提
There is no Dharma that leads to Anuttara-samyak-sambodhi.
アヌッタラ三藐三菩提に至る法は存在しない。
아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)로 이어지는 법은 없습니다.
佛言
The Buddha said
仏陀は言った
부처님께서 말씀하셨다
如是如是
So it is.
そうなんですね。
그렇습니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
實無有法
There is really no law
法律なんて存在しない
사실 법은 없다
如來得阿耨多羅三藐三菩提
The Tathagata attained Anuttara-samyak-sambodhi
如来は無陀多羅三藐三菩提を成就された
여래는 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻었습니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若有法
If there is a law
法律があれば
법이 있다면
如來得阿耨多羅三藐三菩提者
The Tathagata who attained Anuttara-samyak-sambodhi
阿無陀多羅三藐三菩提を成就された如来
아뇩다라삼먁삼보리를 성취한 여래
然燈佛即不與我授記
Dipankara Buddha did not grant me a prophecy.
ディパンカラ仏は私に予言を与えませんでした。
디판카라 붓다는 내게 예언을 해주지 않았다.
汝於來世
In your next life
あなたの次の人生で
다음 생에서
當得作佛
When one attains Buddhahood
仏陀の境地に達すると
깨달음을 얻으면 부처가 될 수 있다
號釋迦牟尼
Shakyamuni
釈迦牟尼
석가모니
以實無有法
There is no law in reality
現実には法律は存在しない
현실에는 법칙이 없다
得阿耨多羅三藐三菩提
Attain Anuttara-samyak-sambodhi
アヌッタラ三藐三菩提を達成する
아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻으라
是故然燈佛
Therefore, the Buddha of the Burning Lamp
したがって、燃える灯明の仏
그러므로, 타오르는 등불의 부처는
與我授記
He gave me a prophecy
彼は私に予言を与えた
그는 내게 예언을 해주었다
作是言
This is what I said.
私が言ったのはこれです。
제가 이렇게 말했어요.
汝於來世
In your next life
あなたの次の人生で
다음 생에서
當得作佛
When one attains Buddhahood
仏陀の境地に達すると
깨달음을 얻으면 부처가 될 수 있다
號釋迦牟尼
Shakyamuni
釈迦牟尼
석가모니
何以故
Why?
なぜ?
왜?
如來者
Tathagata
如来
여래
即諸法如義
That is, the true meaning of all dharmas
つまり、すべての法の真の意味は
즉, 모든 법의 진정한 의미입니다.
若有人言
If someone says
もし誰かが
누군가가 말한다면
如來得阿耨多羅三藐三菩提
The Tathagata attained Anuttara-samyak-sambodhi
如来は無陀多羅三藐三菩提を成就された
여래는 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻었습니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
實無有法
There is really no law
法律なんて存在しない
사실 법은 없다
佛得阿耨多羅三藐三菩提
The Buddha attained Anuttara-samyak-sambodhi
仏陀は無陀羅三藐三菩提を達成しました
부처님께서는 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara samyak-sambodhi)를 얻으셨습니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
如來所得阿耨多羅三藐三菩提
The Tathagata's attainment of Anuttara-samyak-sambodhi
如来の無量多羅三藐三菩提の成就
여래께서 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으심
於是中無實無虛
Therefore, there is neither reality nor illusion in the middle.
したがって、中間には現実も幻想もありません。
그러므로 중간에는 현실도 환상도 없다.
是故如來說一切法
Therefore, the Tathagata speaks of all dharmas.
したがって、如来はすべての法を語るのです。
그러므로 여래께서는 모든 법에 대해 말씀하십니다.
皆是佛法
All of these are Buddhist teachings.
これらはすべて仏教の教えです。
이 모든 것은 불교 가르침입니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
所言一切法者
All that is said to be Dharma
すべてはダルマであると言われる
다르마라고 불리는 모든 것
即非一切法
That is, not all dharma
つまり、すべてのダルマが
즉, 모든 다르마가 그런 것은 아닙니다.
是故名一切法
Therefore, it is called all dharma.
故に、これを一切法と称す。
그러므로 그것을 모두 다르마라고 부릅니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
譬如人身長大
For example, human body growth
例えば、人間の体の成長
예를 들어, 인체의 성장
須菩提言
Subhuti said
須菩提は言った
수부티가 말했다
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
如來說人身長大
The Buddha said that human bodies grow tall.
仏陀は人間の体は背が高くなると言いました。
부처님께서는 사람의 몸은 자라서 키가 커진다고 말씀하셨습니다.
即爲非大身
That is, not the great body
つまり、偉大な体ではない
즉, 거대한 집단이 아닙니다.
是名大身
It is a big body
それは大きな体です
몸집이 크다
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
菩薩亦如是
Bodhisattvas are the same.
菩薩も同じです。
보살들은 모두 동일하다.
若作是言
If this is said
こう言われると
만약 이것이 말해진다면
我當滅度無量衆生
I will liberate countless sentient beings.
私は無数の衆生を救済します。
나는 수많은 중생을 해방시키겠다.
即不名菩薩
That is, the Bodhisattva who is not named
つまり、名前のない菩薩
즉, 이름이 없는 보살
何以故
Why?
なぜ?
왜?
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
實無有法
There is really no law
法律なんて存在しない
사실 법은 없다
名爲菩薩
Named Bodhisattva
菩薩と名付けられた
보살이라는 이름을 가진 사람
是故佛說一切法
Therefore, the Buddha taught all dharmas.
したがって、仏陀はすべての法を説いたのです。
그러므로 부처님께서는 모든 법을 가르치셨습니다.
無我無人無衆生無壽者
No self, no person, no sentient beings, no life span
無我,無人格,無眾生,無壽命
무가 무인 무중생 무수자
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若菩薩作是言
If a Bodhisattva says this
菩薩がこう言うなら
만약 보살이 이렇게 말한다면
我當莊嚴佛土
I will be a solemn Buddhist land
私は厳粛な仏教の国になります
나는 엄숙한 불교의 땅이 될 것이다
是不名菩薩
Unnamed Bodhisattva
無名の菩薩
이름 없는 보살
何以故
Why?
なぜ?
왜?
如來說莊嚴佛土者
The Tathagata speaks of the adornment of the Buddha Land.
如来は仏国土の装飾について語っています。
여래께서는 불국의 아름다움에 대해 말씀하셨습니다.
即非莊嚴
Not solemn
厳粛ではない
엄숙하지 않음
是名莊嚴
It is a solemn name
それは厳粛な名前です
그것은 엄숙한 이름입니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若菩薩通達無我法者
If a Bodhisattva understands the Dharma of no-self...
菩薩が無我の法を理解すれば…
보살이 무아의 법을 이해한다면...
如來說名真是菩薩
The Buddha said that the name truly represents a Bodhisattva.
仏陀は、その名前はまさに菩薩を表していると言いました。
부처님께서는 그 이름이 진정으로 보살을 나타낸다고 말씀하셨습니다.
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 17品
●●●
爾時須菩提白佛言
世尊
善男子
善女人
發阿耨多羅三藐三菩提心
雲何應住
雲何降伏其心
佛告須菩提
善男子
善女人
發阿耨多羅三藐三菩提心者
當生如是心
我應滅度一切衆生
滅度一切衆生已
而無有一衆生實滅度者
何以故
須菩提
若菩薩有我相人相衆生相壽者相
即非菩薩
所以者何
須菩提
實無有法
發阿耨多羅三藐三菩提心者
須菩提
於意雲何
如來於然燈佛所
有法得阿耨多羅三藐三菩提不
不也
世尊
如我解佛所說義
佛於然燈佛所
無有法得阿耨多羅三藐三菩提
佛言
如是如是
須菩提
實無有法
如來得阿耨多羅三藐三菩提
須菩提
若有法
如來得阿耨多羅三藐三菩提者
然燈佛即不與我授記
汝於來世
當得作佛
號釋迦牟尼
以實無有法
得阿耨多羅三藐三菩提
是故然燈佛
與我授記
作是言
汝於來世
當得作佛
號釋迦牟尼
何以故
如來者
即諸法如義
若有人言
如來得阿耨多羅三藐三菩提
須菩提
實無有法
佛得阿耨多羅三藐三菩提
須菩提
如來所得阿耨多羅三藐三菩提
於是中無實無虛
是故如來說一切法
皆是佛法
須菩提
所言一切法者
即非一切法
是故名一切法
須菩提
譬如人身長大
須菩提言
世尊
如來說人身長大
即爲非大身
是名大身
須菩提
菩薩亦如是
若作是言
我當滅度無量衆生
即不名菩薩
何以故
須菩提
實無有法
名爲菩薩
是故佛說一切法
無我無人無衆生無壽者
須菩提
若菩薩作是言
我當莊嚴佛土
是不名菩薩
何以故
如來說莊嚴佛土者
即非莊嚴
是名莊嚴
須菩提
若菩薩通達無我法者
如來說名真是菩薩
金剛經 18品
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
如來有肉眼不
Does the Tathagata have physical eyes?
如来には肉体的な目がありますか?
여래에게는 물리적인 눈이 있습니까?
如是 世尊
Thus, World Honored One
このように、世尊は
그러므로 세계적으로 존경받는 분
如來有肉眼
The Tathagata has physical eyes.
如来には肉体の目がある。
여래에게는 육신의 눈이 있습니다.
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
如來有天眼不
Does the Buddha possess a divine eye?
仏陀は神目を持っているのでしょうか?
부처님은 신성한 눈을 갖고 계신가요?
如是 世尊 如來有天眼
Thus, World Honored One, the Tathagata possesses the divine eye.
このように、世尊よ、如来は神眼を備えているのです。
그러므로, 세존이신 여래께서는 신성한 눈을 지니고 계십니다.
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
如來有慧眼不
Does the Tathagata possess the eye of wisdom?
如来は智慧の目を持っているのでしょうか?
여래는 지혜의 눈을 갖고 있는가?
如是 世尊
Thus, World Honored One
このように、世尊は
그러므로 세계적으로 존경받는 분
如來有慧眼 須菩提
The Tathagata has the eye of wisdom, Subhuti.
如来は智慧の目、須菩提を持っています。
여래는 지혜의 눈, 즉 수부티의 눈을 갖고 있다.
於意雲何 如來有法眼不
What do you think? Does the Tathagata have the Dharma Eye?
どう思いますか?如来には法眼がありますか?
어떻게 생각하세요? 여래께서는 법안을 갖고 계실까요?
如是 世尊
Thus, World Honored One
このように、世尊は
그러므로 세계적으로 존경받는 분
如來有法眼 須菩提
The Tathagata has the Dharma Eye, Subhuti
如来は法眼を持ち、須菩提は
여래는 법안(法說)을 갖고 있다.
於意雲何 如來有佛眼不
What do you think? Does the Tathagata have the Buddha's eye?
どう思いますか?如来には仏目があるのでしょうか?
어떻게 생각하세요? 여래는 부처의 눈을 가지고 있나요?
如是 世尊
Thus, World Honored One
このように、世尊は
그러므로 세계적으로 존경받는 분
如來有佛眼
The Tathagata has the Buddha's eye.
如来は仏の目を持っています。
여래는 부처의 눈을 가지고 있다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
如恆河中所有沙
Like all the sand in the Ganges
ガンジス川の砂のように
갠지스 강의 모든 모래알처럼
佛說是沙不
The Buddha said it was sand.
仏陀はそれは砂だと言いました。
부처님께서는 그것이 모래라고 말씀하셨습니다.
如是 世尊
Thus, World Honored One
このように、世尊は
그러므로 세계적으로 존경받는 분
如來說是沙 須菩提
The Tathagata said it was Subhuti.
如来はそれが須菩提であるとおっしゃいました。
여래께서는 그것이 수부티라고 말씀하셨습니다.
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
如一恆河中所有沙
Like all the sand in the Ganges River
ガンジス川の砂のように
갠지스 강의 모든 모래알처럼
有如是沙等恆河
There are as many Ganges Rivers as there are sands.
ガンジス川の数は砂の数と同じくらいあります。
갠지스 강은 모래알갱이만큼이나 많다.
是諸恆河所有沙數佛世界
These are all the Buddha-worlds, as numerous as the sands of the Ganges.
これらはすべて、ガンジス川の砂のように数え切れないほどの仏の世界です。
이것들은 모두 불교의 세계이며, 그 수는 갠지스 강의 모래알만큼이나 많다.
如是寧爲多不
If so, it would be better to have more than less.
もしそうなら、少ないより多いほうがいいでしょう。
그렇다면 부족한 것보다는 많은 것이 더 나을 것이다.
甚多 世尊
Many Blessed Ones
多くの祝福された人々
많은 축복받은 사람들
佛告須菩提 爾所國土中
The Buddha told Subhuti, "In your land..."
仏陀は須菩提に言いました。「あなたの国では…」
부처님께서 수부티에게 말씀하셨다. "너희 땅에서는..."
所有衆生 若幹種心
Possessing sentient beings, young stem seed mind
擁有感知眾生,幼嫩的莖種子心智
소유중생 젊은 간종심
如來悉知 何以故
The Tathagata knows all this. Why?
如来はこれらすべてをご存知です。なぜでしょうか?
여래께서는 이 모든 것을 알고 계십니다. 왜일까요?
如來說諸心
The Tathagata spoke of all minds
如来はすべての心について語った
여래께서는 모든 마음들에 대해 말씀하셨습니다.
皆爲非心 是名爲心
All that is not mind is called mind.
心ではないものはすべて心と呼ばれます。
마음이 아닌 모든 것을 마음이라고 부른다.
所以者何
So what is the reason?
それで、その理由は何でしょうか?
그렇다면 이유는 무엇일까요?
須菩提 過去心不可得
Subhuti, the past mind is unattainable.
須菩提よ、過去の心は到達不可能である。
수부티, 과거의 마음은 되찾을 수 없어.
現在心不可得
The mind is now unattainable.
心はもはや到達不可能なものである。
이제 마음은 도달할 수 없는 영역이 되었다.
未來心不可得
The future is unattainable
未来は達成不可能だ
미래는 도달할 수 없다
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 18品
●●●
須菩提 於意雲何
如來有肉眼不
如是 世尊
如來有肉眼
須菩提 於意雲何
如來有天眼不
如是 世尊 如來有天眼
須菩提 於意雲何
如來有慧眼不
如是 世尊
如來有慧眼 須菩提
於意雲何 如來有法眼不
如是 世尊
如來有法眼 須菩提
於意雲何 如來有佛眼不
如是 世尊
如來有佛眼
須菩提
於意雲何
如恆河中所有沙
佛說是沙不
如是 世尊
如來說是沙 須菩提
於意雲何
如一恆河中所有沙
有如是沙等恆河
是諸恆河所有沙數佛世界
如是寧爲多不
......
●●●
甚多 世尊
佛告須菩提 爾所國土中
所有衆生 若幹種心
如來悉知 何以故
如來說諸心
皆爲非心 是名爲心
所以者何
須菩提 過去心不可得
現在心不可得
未來心不可得
金剛經 19-21品
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
若有人滿三千大千世界七寶
If someone possessed all seven treasures of the three thousand great worlds
もし誰かが三千大世界の七つの宝をすべて所有していたら
만약 누군가가 삼천대세계의 일곱 가지 보물을 모두 소유한다면
以用布施
By giving alms
施しをすることで
자선을 베풂으로써
是人以是因緣
It is because of this cause and condition that people are born.
この因縁によって人は生まれてくるのです。
바로 이러한 원인과 조건 때문에 사람들이 태어나는 것이다.
得福多不
Does one receive much blessing?
多くの祝福を受けるのでしょうか?
많은 축복을 받는가?
如是
So be it.
そうなりましょう。
그렇게 되도록 하라.
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
此人以是因緣
This person was due to this cause and condition
この人はこの原因と条件により
이 사람은 이러한 원인과 상태로 인해 발생했습니다.
得福甚多
Receive many blessings
多くの祝福を受けましょう
많은 축복을 받으세요
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若福德有實
If virtue and fortune are real
美徳と幸運が本当にあるなら
덕과 행운이 실재한다면
如來不說得福德多
The Tathagata did not say that one would gain much merit.
如来は、多くの功徳が得られるとは言っていません。
여래께서는 이것이 큰 공덕을 쌓게 해 줄 것이라고 말씀하지 않으셨습니다.
以福德無故
For no reason, with good fortune
理由もなく、幸運にも
특별한 이유 없이, 행운이 함께
如來說得福德多
The Tathagata said that one has much merit.
如来は、人は多くの功徳を持つと説いた。
여래께서 말씀하시기를, 어떤 사람은 공덕이 많다고 하셨다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
佛可以具足色身見不
A Buddha can possess a physical body but not be seen.
仏陀は肉体を持ちますが、目に見えません。
부처는 육체를 가질 수 있지만 눈에 보이지 않을 수도 있습니다.
不也
Not
不是
불야
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
如來不應以具足色身見
The Tathagata should not be seen through a physical body.
如来は肉体を通して見られるべきではない。
여래는 육체를 통해 보아서는 안 됩니다.
何以故
Why?
なぜ?
왜?
如來說具足色身
The Tathagata said that one possesses a complete physical body
如来は、人は完全な肉体を持っていると言った
여래께서는 사람이 완전한 육체를 소유하고 있다고 말씀하셨습니다.
即非具足色身
That is, not having a physical body
つまり、肉体を持たない
즉, 육체가 없다는 뜻입니다.
是名具足色身
It is a person with a complete physical body
それは完全な肉体を持つ人である
완전한 육체를 가진 사람이다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
如來可以具足諸相見不
Can the Tathagata possess all the marks of existence?
如来は存在のあらゆる特徴を備えているのでしょうか?
여래는 존재의 모든 특징을 지닐 수 있는가?
不也
Not
不是
불야
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
如來不應以具足諸相見
The Tathagata should not be seen by those who possess all the marks of a Buddha.
如来は、仏のあらゆる特徴を備えた者たちには見られてはならない。
부처의 모든 특징을 지닌 자는 여래를 보아서는 안 된다.
何以故
Why?
なぜ?
왜?
如來說諸相具足
The Tathagata said that all characteristics are complete.
如来は、すべての特徴が完全であると言いました。
여래께서는 모든 특성이 완전하다고 말씀하셨습니다.
即非具足
That is, not complete
つまり、完全ではない
즉, 완전하지 않다는 뜻입니다.
是名諸相具足
This name is complete in all aspects
この名前はあらゆる面で完璧です
이 이름은 모든 면에서 완벽합니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
汝勿謂如來作是念
Do not think that the Tathagata has such thoughts.
如来がそのような考えを持っていると思ってはいけません。
여래께서 그런 생각을 하신다고 생각하지 마십시오.
我當有所說法
I should have something to say.
何か言いたいことがあるはずだ。
저는 할 말이 있어야 할 것 같아요.
莫作是念
Do not think this way
このように考えないでください
그렇게 생각하지 마세요
何以故
Why?
なぜ?
왜?
若人言如來有所說法
If people say that the Tathagata has spoken any words
もし人々が如来が何か言葉を語ったとしたら
만약 사람들이 여래께서 어떤 말씀을 하셨다고 말한다면
即爲謗佛
This is blasphemy against the Buddha.
これは仏陀に対する冒涜です。
이는 부처님에 대한 모독입니다.
不能解我所說故
Unable to understand what I said
私が言ったことを理解できなかった
제가 한 말을 이해하지 못했어요
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
說法者
The speaker
講演者
발표자
無法可說
There is nothing to say
何も言うことはない
할 말이 없습니다
是名說法
This is a name
これは名前です
이것은 이름입니다.
爾時慧命須菩提白佛言
At that time, Subhuti, the man of wisdom, said to the Buddha...
その時、智慧の人である須菩提が仏陀に言いました...
그때 지혜로운 사람 수부티가 부처님께 이렇게 말했습니다...
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
頗有衆生
Many living beings
多くの生き物
많은 생명체
於未來世
In the future world
未来の世界では
미래 세계에서
聞說是法
Hearing this is the Dharma
これを聞くことが法である
이것을 듣는 것이 바로 다르마입니다.
生信心不
Lack of faith in life
缺乏對生活的信仰
생신심불
佛言
The Buddha said
仏陀は言った
부처님께서 말씀하셨다
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
彼非衆生
non-sentient beings
無感知生物
그 비중생
非不衆生
non-sentient beings
無感知生物
비불중생
何以故
Why?
なぜ?
왜?
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
衆生衆生者
Sentient beings
有情眾生
중생중생자
如來說非衆生
The Tathagata said that sentient beings are not sentient beings.
如来は、衆生は衆生ではないと説いた。
여래께서는 중생은 중생이 아니라고 말씀하셨습니다.
是名衆生
This is the name of all living beings
這是所有生物的名稱。
시명 중생
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 19-21品
●●●
須菩提
於意雲何
若有人滿三千大千世界七寶
以用布施
是人以是因緣
得福多不
......
●●●
如是
世尊
此人以是因緣
得福甚多
須菩提
若福德有實
如來不說得福德多
以福德無故
如來說得福德多
須菩提
於意雲何
佛可以具足色身見不
不也
世尊
如來不應以具足色身見
何以故
如來說具足色身
即非具足色身
是名具足色身
須菩提
於意雲何
如來可以具足諸相見不
不也
世尊
如來不應以具足諸相見
何以故
如來說諸相具足
即非具足
是名諸相具足
須菩提
汝勿謂如來作是念
我當有所說法
莫作是念
何以故
若人言如來有所說法
即爲謗佛
不能解我所說故
須菩提
說法者
無法可說
是名說法
爾時慧命須菩提白佛言
世尊
頗有衆生
於未來世
聞說是法
生信心不
佛言
須菩提
彼非衆生
非不衆生
何以故
須菩提
衆生衆生者
如來說非衆生
是名衆生
金剛經 22-25品
須菩提白佛言 世尊
Subhuti said to the Buddha, "World Honored One..."
須菩提は仏陀に言いました。「世尊よ…」
수부티는 부처님께 “세존이시여…”라고 말했습니다.
佛得阿耨多羅三藐三菩提
The Buddha attained Anuttara-samyak-sambodhi
仏陀は無陀羅三藐三菩提を達成しました
부처님께서는 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara samyak-sambodhi)를 얻으셨습니다.
爲無所得耶
Is it because nothing was gained?
何も得られなかったからでしょうか?
얻은 것이 없어서 그런가요?
佛言 如是如是 須菩提
The Buddha said, "So it is, so it is, Subhuti."
釈迦は言いました。「その通りです、その通りです、須菩提よ」
부처님께서 말씀하셨다. "그렇다, 그렇다, 수부티야."
我於阿耨多羅三藐三菩提
I attain Anuttara-samyak-sambodhi
私はアヌッタラ三藐三菩提を達成します
나는 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻습니다.
乃至無有少法可得
Even the slightest method cannot be obtained.
ほんのわずかな方法さえも得られません。
아주 사소한 방법조차 얻을 수 없다.
是名阿耨多羅三藐三菩提
This is called Anuttara-samyak-sambodhi.
これをアヌッタラ三藐三菩提といいます。
이것을 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)라고 합니다.
復次 須菩提 是法平等
Furthermore, Subhuti, all dharmas are equal.
さらに、須菩提よ、すべての法は平等である。
게다가 수부티, 모든 다르마는 동등합니다.
無有高下
There is no high or low
高いも低いもない
높고 낮음은 없다
是名阿耨多羅三藐三菩提
This is called Anuttara-samyak-sambodhi.
これをアヌッタラ三藐三菩提といいます。
이것을 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)라고 합니다.
以無我無人無衆生無壽者
With no self, no person, no sentient being, and no life span
自己も人格も知覚力もなく、寿命もない
자아도 없고, 인격도 없고, 지각 있는 존재도 없고, 수명도 없다.
修一切善法
Cultivate all good deeds
あらゆる善行を積む
모든 선행을 실천하십시오
即得阿耨多羅三藐三菩提
He will attain Anuttara-samyak-sambodhi.
彼はアヌッタラ三藐三菩提を達成するでしょう。
그는 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻을 것이다.
即得阿耨多羅三藐三菩提
He will attain Anuttara-samyak-sambodhi.
彼はアヌッタラ三藐三菩提を達成するでしょう。
그는 아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻을 것이다.
須菩提 所言善法者
Subhuti's teachings on wholesome dharma
須菩提の健全な法についての教え
수부티의 건전한 다르마에 대한 가르침
如來說即非善法
The Tathagata said that this is not a good dharma.
如来は、これは良い法ではないと言いました。
여래께서는 이것이 좋은 다르마가 아니라고 말씀하셨습니다.
是名善法
This is a good dharma
これは良い法である
이것은 좋은 법이다
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若三千大千世界中
If in the three thousand great worlds
もし三千大世界の中で
만약 삼천 개의 위대한 세계에서
所有諸須彌山王
All Mount Sumeru Kings
すべての須弥山王
수메루산의 모든 왕들
如是等七寶聚
Thus, the seven treasures gather
こうして七つの宝物が集まり
이렇게 일곱 가지 보물이 모인다.
有人持用布施
Some people use almsgiving
施しを使う人もいる
어떤 사람들은 자선을 베푼다는 표현을 사용합니다.
若人以此般若波羅密經
If a person uses this Prajnaparamita Sutra
この般若経を
만약 어떤 사람이 이 반야바라밀경을 사용한다면
乃至四句偈等
Even four-line verses, etc.
四行詩などでも。
네 줄짜리 구절 등도 마찬가지입니다.
受持讀誦 爲他人說
Recite and uphold it, and explain it to others.
それを暗唱し、擁護し、そして他の人に説明しなさい。
그것을 암송하고 지키며, 다른 사람들에게 설명해 주십시오.
於前福德
Yu Qianfude
ユウ・チアンフデ
유 치안푸데
百分不及一百千萬億分
One percent less than one hundred trillion percent
100兆パーセントより1パーセント少ない
100조 퍼센트보다 1퍼센트 적은
乃至算數譬喻 所不能及
Even arithmetic and metaphor cannot reach it.
算術や比喩をもってしてもそこには到達できない。
산수나 은유로도 그것에 도달할 수 없다.
須菩提 於意雲何
Subhuti, what do you think?
須菩提よ、あなたはどう思いますか?
수부티, 어떻게 생각해?
汝等勿謂如來作是念
Do not think that the Tathagata has such thoughts.
如来がそのような考えを持っていると思ってはいけません。
여래께서 그런 생각을 하신다고 생각하지 마십시오.
我當度衆生 須菩提
I shall liberate all sentient beings, Subhuti.
須菩提よ、私はすべての衆生を解放します。
나는 모든 중생을 해탈시키겠다, 수부티여.
莫作是念 何以故
Do not have such thoughts. Why?
そんな考えは持たないでください。なぜですか?
그런 생각을 하지 마세요. 왜냐하면요?
實無有衆生如來度者
In reality, there are no sentient beings whom the Tathagata liberates.
現実には如来が救済する衆生は存在しない。
실제로 여래께서 해탈시키시는 중생은 존재하지 않습니다.
若有衆生如來度者
If there are sentient beings who are saved by the Tathagata
如果世間眾生蒙如來所救,
젊은 유중생 여우
如來即有我人衆生壽者
The Tathagata has beings, people, and lifespans.
如来には衆生があり、人があり、寿命がある。
여래에게는 존재, 사람, 그리고 수명이 있다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
如來說有我者
The Buddha said there is a self.
釈迦は自我があると言いました。
부처님께서는 자아가 있다고 말씀하셨습니다.
即非有我 而凡夫之人
That is, not having a self, but being an ordinary person.
つまり、自我を持っているのではなく、普通の人であるということです。
즉, 자아가 없는 것이 아니라 평범한 사람이라는 뜻입니다.
以爲有我
I thought I was here
私はここにいると思った
나는 내가 여기 있는 줄 알았어.
須菩提 凡夫者
Subhuti, an ordinary person
凡人である須菩提
수부티, 평범한 사람
如來說即非凡夫 是名凡夫
The Tathagata said that this is not an ordinary person, but a common person.
如来は、これは普通の人ではなく、普通の人だと言いました。
여래께서는 이 사람은 보통 사람이 아니라 평범한 사람이라고 말씀하셨습니다.
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 22-25品
●●●
須菩提白佛言 世尊
佛得阿耨多羅三藐三菩提
爲無所得耶
佛言 如是如是 須菩提
我於阿耨多羅三藐三菩提
乃至無有少法可得
是名阿耨多羅三藐三菩提
......
●●●
復次 須菩提 是法平等
無有高下
是名阿耨多羅三藐三菩提
以無我無人無衆生無壽者
修一切善法
即得阿耨多羅三藐三菩提
即得阿耨多羅三藐三菩提
......
●●●
須菩提 所言善法者
如來說即非善法
是名善法
須菩提
若三千大千世界中
所有諸須彌山王
如是等七寶聚
有人持用布施
若人以此般若波羅密經
乃至四句偈等
受持讀誦 爲他人說
於前福德
百分不及一百千萬億分
乃至算數譬喻 所不能及
須菩提 於意雲何
汝等勿謂如來作是念
我當度衆生 須菩提
莫作是念 何以故
實無有衆生如來度者
若有衆生如來度者
如來即有我人衆生壽者
須菩提
如來說有我者
即非有我 而凡夫之人
以爲有我
......
●●●
須菩提 凡夫者
如來說即非凡夫 是名凡夫
金剛經 26-29品
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
於意雲何
What is Yuyun?
什麼是Yuyun?
동의운 무엇
可以三十二相觀如來不
Can one observe the Tathagata through the thirty-two marks?
三十二の印を通して如来を観察できるでしょうか?
서른두 가지 표식을 통해 여래를 관찰할 수 있을까요?
須菩提言
Subhuti said
須菩提は言った
수부티가 말했다
如是如是
So it is.
そうなんですね。
그렇습니다.
以三十二相觀如來
Contemplate the Tathagata through the thirty-two marks
三十二の印を通して如来を観想する
서른두 가지 표식을 통해 여래를 명상하라
佛言
The Buddha said
仏陀は言った
부처님께서 말씀하셨다
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若以三十二相觀如來者
If one views the Tathagata through the thirty-two marks of his appearance...
如来の姿を三十二の印を通して見てみると…
만약 누군가가 여래를 그분의 서른두 가지 모습으로 본다면...
轉輪聖王
Wheel-Turning Holy King
車輪を回す聖王
수레바퀴를 돌리는 성왕
即是如來
That is the Tathagata
それが如来である
저분이 바로 여래이시다.
須菩提白佛言
Subhuti said to the Buddha
須菩提は仏陀に言った
수부티가 부처님께 말했습니다.
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
如我解佛所說義
As I understand the meaning of the Buddha's words
仏陀の言葉の意味を理解すると
내가 이해하는 부처님 말씀의 의미는 다음과 같습니다.
不應以三十二相觀如來
One should not view the Tathagata through the thirty-two marks of a Buddha.
如来を仏の三十二の印を通して見てはならない。
여래를 부처의 서른두 가지 특징으로만 보아서는 안 된다.
爾時世尊
At that time, the World Honored One
その時、世尊は
그 당시, 세계적으로 존경받는 분
而說偈言
And speaking verses
そして詩を語る
그리고 시를 낭송합니다
若以色見我 以音聲求我
If you see me by my appearance or seek me by my voice
あなたが私の外見で私を見たり、私の声で私を探したりしたなら
내 모습을 보고 나를 찾거나 내 목소리로 나를 찾는다면
是人行邪道 不能見如來
Those who follow evil paths cannot see the Tathagata.
悪の道を歩む者は如来を見ることはできない。
악한 길을 따르는 자는 여래를 볼 수 없다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
汝若作是念
If you think this way
このように考えると
만약 당신이 이렇게 생각한다면
如來不以具足相故
The Tathagata does not rely on the complete physical characteristics.
如来は完全な物理的特徴に依存しません。
여래는 완전한 외형적 특징에 의존하지 않습니다.
得阿耨多羅三藐三菩提
Attain Anuttara-samyak-sambodhi
アヌッタラ三藐三菩提を達成する
아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻으라
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
莫作是念
Do not think this way
このように考えないでください
그렇게 생각하지 마세요
如來不以具足相故
The Tathagata does not rely on the complete physical characteristics.
如来は完全な物理的特徴に依存しません。
여래는 완전한 외형적 특징에 의존하지 않습니다.
得阿耨多羅三藐三菩提
Attain Anuttara-samyak-sambodhi
アヌッタラ三藐三菩提を達成する
아뇩다라삼먁삼보리(Anuttara-samyak-sambodhi)를 얻으라
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
汝若作是念
If you think this way
このように考えると
만약 당신이 이렇게 생각한다면
發阿耨多羅三藐三菩提心者
Those who generate the mind of Anuttara-samyak-sambodhi
無上三藏三菩提の心を生ずる者
아누타라삼약삼보디의 마음을 만들어내는 자들
說諸法斷滅
The annihilation of all dharmas
すべての法の消滅
모든 법의 소멸
莫作是念
Do not think this way
このように考えないでください
그렇게 생각하지 마세요
何以故
Why?
なぜ?
왜?
發阿耨多羅三藐三菩提心者
Those who generate the mind of Anuttara-samyak-sambodhi
無上三藏三菩提の心を生ずる者
아누타라삼약삼보디의 마음을 만들어내는 자들
於法不說斷滅相
According to the law, the concept of annihilation is not discussed.
法律上、消滅という概念は議論されない。
법에 따르면, 전멸이라는 개념은 논의 대상이 아닙니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若菩薩以滿恆河沙等世界七寶
If a Bodhisattva were to possess the seven treasures of worlds equal to the sands of the Ganges...
もし菩薩がガンジス川の砂に等しい世界の七つの宝を所有していたら…
만약 보살이 갠지스 강의 모래알만큼 많은 세계 칠보를 소유하게 된다면...
持用布施
Holding and giving
抱きしめて与える
붙잡고 주는 것
若復有人
If there are again
もしまた
만약 다시 발생한다면
知一切法無我
Knowing that all dharmas are without self
すべての法は無我であることを知る
모든 법은 자아가 없음을 아는 것
得成於忍
Success comes from patience
成功は忍耐から生まれる
성공은 인내에서 비롯됩니다.
此菩薩
This Bodhisattva
この菩薩
이 보살
勝前菩薩所得功德
Merits gained by the Bodhisattva of Victory
勝利の菩薩が得た功徳
승리의 보살이 얻은 공덕
何以故
Why?
なぜ?
왜?
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
以諸菩薩不受福德故
Because the Bodhisattvas do not receive merit
菩薩は功徳を受けないので
보살들은 공덕을 얻지 못하기 때문입니다.
須菩提白佛言
Subhuti said to the Buddha
須菩提は仏陀に言った
수부티가 부처님께 말했습니다.
世尊
World Honored One
世尊
세계적으로 존경받는 한 사람
雲何菩薩不受福德
How can a Bodhisattva not receive blessings?
菩薩が加護を受けられないはずがあろうか?
어찌 보살이 복을 받지 않을 수 있겠는가?
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
菩薩所作福德
Merit performed by Bodhisattvas
菩薩の功徳
보살들이 행한 공덕
不應貪著
One should not be greedy.
欲張ってはいけない。
탐욕스러워서는 안 된다.
是故說不受福德
Therefore, it is said that one should not receive blessings.
そのため、祝福を受けるべきではないと言われています。
그러므로 축복을 받아서는 안 된다고 합니다.
須菩提
Subhuti
須菩提
수부티
若有人言
If someone says
もし誰かが
누군가가 말한다면
如來若來若去
If the Tathagata comes or goes...
如来が来たり去ったりすれば…
여래께서 오시든 가시든...
若坐若臥
Whether sitting or lying down
座っていても横になっていても
앉아 있든 누워 있든
是人不解我所說義
People do not understand the meaning of what I am saying.
人々は私が言っていることの意味を理解していません。
사람들은 내가 하는 말의 의미를 이해하지 못한다.
何以故
Why?
なぜ?
왜?
如來者
Tathagata
如来
여래
無所從來
From nowhere
どこからともなく
어디선가 갑자기
亦無所去
There is nowhere to go.
行くところがない。
갈 곳이 없어요.
故名如來
Hence the name Tathagata
故に如来という名がついた
그래서 이름이 타타가타(여래)가 된 것입니다.
Translate:GoogleTranslate
Translate: GoogleTranslate
翻訳: Google翻訳
번역: 구글 번역
金剛經 26-29品
●●●
須菩提
於意雲何
可以三十二相觀如來不
須菩提言
如是如是
以三十二相觀如來
佛言
須菩提
若以三十二相觀如來者
轉輪聖王
即是如來
須菩提白佛言
世尊
如我解佛所說義
不應以三十二相觀如來
爾時世尊
而說偈言
若以色見我 以音聲求我
是人行邪道 不能見如來
須菩提
汝若作是念
如來不以具足相故
得阿耨多羅三藐三菩提
須菩提
莫作是念
如來不以具足相故
得阿耨多羅三藐三菩提
須菩提
汝若作是念
發阿耨多羅三藐三菩提心者
說諸法斷滅
莫作是念
何以故
發阿耨多羅三藐三菩提心者
於法不說斷滅相
須菩提
若菩薩以滿恆河沙等世界七寶
持用布施
若復有人
知一切法無我
得成於忍
此菩薩
勝前菩薩所得功德
何以故
須菩提
以諸菩薩不受福德故
......
●●●
須菩提白佛言
世尊
雲何菩薩不受福德
須菩提
菩薩所作福德
不應貪著
是故說不受福德
須菩提
若有人言
如來若來若去
若坐若臥
是人不解我所說義
何以故
如來者
無所從來
亦無所去
故名如來
金剛經 30-32品
金剛經 30-32品
●●●
須菩提 若善男子 善女人
以三千大千世界
碎爲微塵
於意雲何
是微塵衆 寧爲多不
須菩提言 甚多 世尊
何以故
若是微塵衆實有者
佛即不說是微塵衆
所以者何 佛說
......
●●●
微塵衆 即非微塵衆
是名微塵衆 世尊
如來所說三千大千世界
即非世界 是名世界
何以故
......
●●●
若世界實有者
即是一合相 如來說一合相
即非一合相 是名一合相
須菩提 一合相者
即是不可說
但凡夫之人
貪著其事
......
●●●
須菩提 若人言
佛說我見人見衆生見壽者見
須菩提 於意雲何
是人解我所說義不
不也 世尊
是人不解如來所說義
何以故
世尊說我見人見衆生見壽者見
即非我見人見衆生見壽者見
是名我見人見衆生見壽者見
須菩提
......
●●●
發阿耨多羅三藐三菩提心者
於一切法 應如是知
如是見 如是信解
不生法相 須菩提
所言法相者 如來說
即非法相
是名法相 須菩提
若有人以滿無量阿僧祇世界七寶
持用布施
若有善男子 善女人
發菩提心者持於此經
乃至四句偈等 受持讀誦
爲人演說 其福勝彼
雲何爲人演說
不取於相 如如不動
何以故 一切有爲法
如夢幻泡影
如露亦如電
應作如是觀
佛說是經已
長老須菩提
及諸比丘 比丘尼
優婆塞 優婆夷
一切世間天人阿修羅
聞佛所說 皆大歡喜
信受奉行

